美國華人取英文名 怪怪鬧笑話
中新網引據美國《世界日報》報導,新移民華人有的喜歡取自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話。空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就取了一個英文名字Eating(吃飯)。還有一個女孩中文名字叫蜜兒,就給自己取名Honey(蜂蜜),她的同事每次叫她的英文名字都覺得很奇怪,讓她改名爲Sweetie。名字裡有倩或蕊字的女孩多數喜歡叫Cheer或者Cherry,但Cherry除了有櫻桃的意思也有處女膜的意思。
報導指出,孫小姐說,她還認識一箇中國來的男生英文名字叫Elephant(大象),原因是他名字裡有一個Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以給自己起了這樣的英文名。這也讓孫小姐哭笑不得。
據報導,有的是名字沒問題,但是與姓氏配起來就鬧笑話,一名從事物流業的華人Jolly Wang,每次她報上自己的名字都被別人笑,後來才知道因爲Wang在南方俚語是「小弟弟」的意思,Jolly就是開心的「小弟弟」。
網友Amanda說,最常見的華人女生名字絕對是Cherry、Apple、Happy、Sunny還有Coco和表姐妹Cece和Cici。網友Mona說,她認識三個年齡相近的女孩分別叫香奈兒(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古馳(Gucci),這是美國人無法編出來的笑話。還有一個女生,用她在這個世界上最喜歡的東西給自己命名-Money。有網友說,Ruby也是華人女孩喜歡用的名字,但有美國人認爲這個名字是美國奶奶輩的人才叫的。還有一些華人爲了追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風色變的名字,如美杜莎、希特勒、薩達姆、Tory(保守黨)等。
據悉,就和老外起中文名一樣,有些華人取英文名也經常不按理出牌,如網友Nancy說,他們有一個顧客叫Anyway,大家都猜他有個妹妹叫Whatever。還有Alpha陳和Omega陳是一對雙胞胎名字。有一個姑娘叫Cylinder(圓柱體),大家花了好幾個月勸她改成發音一樣的Selina。網友Michael說,Chlorophyll Wong(葉綠素王)這個人的名字在他心目中始終佔據一個特殊的位置。還有一個女孩說自己的英文名是Easy,當時就有人和她解釋說對正經女人來講,Easy是一個非常糟糕的名字,她當時臉就紅了,預計很快就改名了。
華人齊先生說,其實在美國不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些發音雖然美國人剛開始會不習慣,但叫多了發音就會很準確,這纔是文化的尊重。