外媒英文問不停 指揮中心手譯精準秒翻一夕爆紅

外媒BBC全英文提問,手譯員李振輝(見圖)卻全程精準秒用手語翻譯,讓他一夕間爆紅 (圖/陳人齊攝)

今日中央流行疫情指揮中心記者會上遇到外媒以英語提問,手譯員李振輝從容翻譯的態度網友贊爆,會後李振輝表示,手譯員平常就會遇到各種突發狀況,剛好自己有英語能力,因此這次翻譯還算可以,他也透露在手語翻譯上,最難的是「冠狀病毒」。

李振輝表示,在疾管署進行翻譯前都會經過一輪測試,而且只能透過公開的相關會議掌握部分記者會可能出現的訊息無法得知詳細情況,記者會上的臨時狀況也很多,應對需要許多經驗累積。

像今天這樣遇到英語提問,李振輝說,自己的英文在研究所有些相關的經歷,因爲立法院有客籍委員,所以會一點客語,而對自己一般的翻譯的正確率,會希望達到9成以上,但李振輝苦笑說,若要給剛剛的英文手譯打分數,能有60分就不錯了,很多內容都要靠「腦補」、「拼湊」,只求翻出大意。

李振輝說,一般而言手譯員每半個小時要接替一次,但疾管署記者會的時常不一定、人力不好調配,所以一般都是派一個人翻譯完整場,而且隨時都要關注疫情變化因應記者會上的臨時狀況。

至於在指揮中心遇到最難的手語,李振輝提到,「冠狀病毒」這個詞在國內通用的自然手語術中原本沒有相對的比法,逐字用「戴帽子的病毒」來比,語意差很多又不對,後來國外傳入手語動作後才解決,但訊息來得太快,臺灣觀衆還在適應中。