又見菜英文--龍舟洞洞樂與「研究生禮貌運動」

作者曾泰元東吳大學英文系主任

適逢端午節,臺南國際龍舟賽於安平運河登場一旁攤商爲了國際化,加註了英文標示,卻弄巧成拙。古早遊戲洞洞樂」翻成 The hole hole is happy(這個洞洞是快樂的),民俗點心「龍鬚糖」翻成 Dragon must candy(龍必須糖果)。這兩則菜英文雖極可能是民間的包商之責,然而臺南市政府心想把英文列爲第二官方語言市府有關單位在此卻督導欠周,也落得自打自臉,顏面無光。無獨有偶。又逢各大學研究生論文口試旺季,研究生請大家放他們一馬、別問尷尬問題柔性訴求,竟也出現了離譜的菜英文。最近「研究生禮貌運動」再度於網路現身,提醒周遭的師長親友,別再問他們「什麼時候畢業」、「論文寫得怎麼樣」。這則柔性的訴求以中英雙語網路上廣爲流傳,但英文的翻譯實在是令人搖頭。姑且不論大小寫、中式英文、自由發揮等問題,一些明顯的英文錯誤讓人傻眼,比如一、「Be klnd to Postgraduated」:klnd 應爲 kind,postgraduated 應爲 postgraduates。二、「why do you still here」:do 應作 are。三、「Your thesis haven’t done yet」:haven’t 應作 isn’t。這樣的英文,真的是出自我們研究生之手嗎?臺灣上上下下都很重視英文,不過成效如何?想必大家心裡有數吧!

●作者曾泰元,現任東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net