B super room是超音波室? 中共黨報痛批「神翻譯」

西安北站的「請在一米線等候」譯成「Please wait outside a noodle」。(圖/取自華商網

大陸中心綜合報導

大陸公共場所隨處可見中翻英標示,也常常鬧笑話出現「神翻譯」。中共機關報人民日報海外版今天(12日)指出,「福建省寧德市醫院B超室(超音波室)翻譯成了“B super room”」,而醫院是知識分子集中的地方,出現這種「神翻譯」是工作態度出了問題

《人民日報》報導,近日有網友在微博上吐槽:「福建省寧德市醫院將B超室翻譯成了“B super room。」網友調侃道:「我書讀得少你不要騙我,這種翻譯方式外國人能懂嗎?」這種帶有指示功能中譯英目的本來是給不懂中文患者提供方便,但這種匪夷所思的翻譯結果只能適得其反。

《人民日報》指出,隨着中國國際交往的不斷擴大,日常生活中有許多地方都有中英文雙語標註,大到機場火車站地鐵街道路牌,小到商店收銀臺試衣間、醫院各科室等。這些翻譯的準確性體現着一個國家、一個城市的開放水平。之前北京市一些民間人士曾經發起過給公共場所的英文翻譯挑錯的活動,爲提升城市形像做出了貢獻

文章直指,B超室的「神翻譯」竟會堂而皇之地出籠,究其原因還是和工作態度有關。醫院是知識分子集中的地方,醫生都接受過高等教育。按理說翻譯一個「B超室」應該是小菜一碟,這點英語根本難不住他們。只要我們每一個人都能夠本着對工作認真負責的態度,都秉承「認真」二字,就可以避免、甚至杜絕將B超室翻譯成“B super room”這類錯誤。從而也避免了誤導他人,貽笑大方。