爆火的“曹縣”英文是Cao County還是Caoxian County?
最近“曹縣”這地方突然爆紅,一夜之間成了全國最受矚目的地方……
曹縣有多火,大家可以自行百度一下……
說到曹縣,它的英文又該怎麼說呢?
如果百度的話,顯示對應的英文名是:Caoxian county
但如果用維基百科查,則是Cao County
大部分主流媒體的英文,用的也是“Cao County”:
報導
21世紀英文報:
The journey of the county's road to stardom started from several short videos by a Chinese's vlogger on Douyin. The vlogger addition of "Cao county in Heze, Shandong, my baby" at the end of his videos and his local accent made a deep impression on many netizens.
由此可見,國際上更爲通用的叫法應爲“Cao County”。
順便來分享一些中國地名翻譯的小知識:
行政區劃英譯
行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較複雜,總體上可分成五級(括號內所注爲當前國內通用譯名):
1、國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)
2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region;SAR)
3、地級(Prefectural Level):地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District), 旗(County)
5、鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
另外下面整理自中國外文局總結的中國地名翻譯規則,包含了國內所有的地名翻譯規律,再也不怕弄錯了~
一
專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(括號內爲該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:
1、禮縣Lixian County (甘肅隴南地區)
2、恆山Hengshan Mountain (山西)
3、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
4、韓江the Hanjiang River (廣東)
5、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
6、渤海the Bohai Sea (遼寧、山東)
二
通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:
1、西湖區風景名勝區Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
2、都江堰市Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
3、武夷山自然保護區Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
4、綏芬河市Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
5、白水江自然保護區Baishuijiang NatureReserve(比較:thebaishui river)(甘肅)
6、青銅峽水利樞紐Qingtongxia WaterControl Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
三
通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山the NyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯爲同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯爲river。
1、古田溪the Gutian River(福建)
2、嘉陵江the Jialing River(四川)
3、漢水the Hanshui River(陝西、湖北)
4、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)
5、螳螂川the Tanglang River(雲南)
四
專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:
1、陝
陝西省Shaanxi Province
陝縣Shanxian County
2、洞
洞庭湖the Dong Lake
洪洞縣Hongtong County
3、六
六合縣Luhe County
六盤水市Liupanshui City
4、滎
滎陽市Xingyang City
滎經縣Yingjing County
5、林
林甸縣Lindian County
林芝地區Nyingchi Prefecture
林周縣Lhunzhub County
米林縣Mainling County
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner
扎蘭屯市Zalantun City
扎囊縣Chanang County
扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve
扎達縣ZandaCounty
扎陵湖theGyaring Lake
五
少數民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City
鞏乃斯河Kunse River
察隅縣ZayuCounty
改則縣Gerze County
德格縣Dege County
甘德縣Gade County
六
地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I、a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)西安市Xi’an City
2)興安縣Xing’an County
3)建甌市Jian’ou City
4)第二松花江the Di’er SonghuaRiver
5)東阿縣Dong’e County
6)天峨縣Tian’e County
II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、女山湖the Nushan Lake
2、閭河the Luhe River
3、綠島Ludao Island
4、呂梁地區Luliang Prefecture
5、旅順港Lushun Port
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County 縣Luqu County
綠曲
七
專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、柏城鎮
1) Bocheng Town
2) Baicheng Town
4、澮河
1) the Huihe Rive r
2) the Kuaihe River
3、阿扎鄉
1) Arza Township
2) Ngagzha Township
3) Ngarzhag Township
4、阿克喬克山
1) Akqoka Mountain
2) Akxoki Mountain
5、單城鎮
1) Dancheng Town
2) Shancheng Town
6、色拉寺
1) the Sera Monastery
2)the Sula Temple
八
中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用於英譯。
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:
1、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous Countyof Jinxiu
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和an例如:
2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze
3、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang
4、貢山獨龍族怒族自治縣Derung-Nu Autonomous County Gongshan
5、延邊朝鮮族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine彝族人the Yi people
九
以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。
這種譯法多用於自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain
2、歐陽海水庫存ouyanghai Reservoir
3、鄭和羣礁Zhenghe Reefs
4、李準灘Lizhun Bank
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of WangZhaojun
2、人名+通名黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial
3、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum