北捷搞烏龍!日文導覽地圖用「中式日文」

▲ 北捷日文版導覽地圖烏龍日本人有看沒有懂。(圖/東森新聞提供)生活中心綜合報導

許多國家因應觀光客需求,會推行旅遊導覽地圖,臺北捷運印製了包含中、英、日文版的「臺北捷運旅遊導覽地圖─臺北捷運暢遊大臺北」供民衆選擇。不過,最近網友發現,北捷的日文版地圖根本沒有翻譯,直呼「是沒有人校稿嗎?」

搭捷運遊臺北,各路線四通八達,臺北捷運爲了推廣日人來臺觀光,擔心乘客轉車來來去去一頭霧水,日前特別貼心印製日文版捷運導覽地圖,不過民衆卻發現,在這份地圖上,文湖線的站名、列車行駛班距表,除了部分改成日文漢字,其它通通是繁體中文,50音連個影子都沒出現,逐字翻譯的句子幾乎都是以中文文法邏輯來編撰,更誇張的是,竟然直接寫上「尖峰」、「離峰」等中文用語

北捷怪日文,觀光手冊翻譯半套。(圖/東森新聞提供) 其中,最讓網友捧腹大笑的,是關於開放旅客攜帶自行車的補充日文寫道:「全線各駅不開放自転車上地下鉄」,看似很「日式」,但是仔細一看會發現,中文翻譯只是把「捷運」兩字改成「地下鉄」、「自行車」換成「自轉車」這類的日文漢字,不少民衆痛批,這種三流翻譯根本就是隻做半套,紛紛譏笑:「說是簡體中文版還比較相信」、「Google翻譯翻得還比較好」,諸如此類的惡評不斷。實際找日本觀光客進行測試遊客們全露出狐疑表情表示,「只懂一點點,好難喔!」、「我看不懂!」等等的反應,讓許多日本遊客有看沒有懂,越看越傻眼

皺着眉頭,研究了老半天還是一頭霧水,在日文老師眼中,這份號稱是日文導覽的摺頁地圖根本大錯特錯,「禁止帶自行車上捷運」其實很簡單,不用一大串複雜字眼,直接用「自轉車禁止」語意就可通;「尖峰時間」也應該寫成發音類似英文「peak」的外來語來表示。

對於鬧出大烏龍,臺北捷運公司坦承,校稿沒對到纔會發生這種烏龍,連忙趕緊回收再印刷,就怕日本人拿着捷運摺頁當導覽,卻越看越糊塗,也要避免臺北捷運在國際上詒笑大方。(新聞來源:東森新聞)

►►►更多好看內容都在《ETtoday新聞雲》首頁

臺灣奶媽國家?中研院副研究員:北捷把乘客當三歲童箭頭混淆? 北捷「先下後上」破功友寄翻譯妹太萌!網友搞笑:以後翻譯也要露胸部