別再問哪有漢化! 臺灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯

角川小編暴怒。(圖/翻攝自臺灣角川臉書粉絲團

網搜小組綜合報導

喜歡日本漫畫或是小說作品朋友,對「漢化」一詞可能不陌生,但是這一詞卻惹怒了臺灣角川出版社的小編們,「不要再問我哪裡有漢化,或是那些作品可以在網路上看好嗎?」那些通通叫做盜版! 「還有不斷在粉絲團上分享我們作品的電子版!爲甚麼會覺得官方會給這些資訊?」網友看了也傻眼,「和官方伸手要盜版也太神了!」

臺灣角川的小編5日在其官方臉書貼文,一直被問哪裡有漢化可以看,讓他暴怒,那些通通叫做盜版,「不懂發問的朋友是甚麼心態,GOD我真的氣炸了!」並且提到,「也不要問臺灣角川什麼時候會漢化某某作品,我們會取得『授權』、會『翻譯』、會『出版』,我們不會『漢化』!」對此,有馬來西亞朋友迴應, 「我連那破天荒的運費都願意付出,爲甚麼生在臺灣那麼方便,卻不支持正版呢?」

漢化的意思是將外文作品翻譯成中文過程,通常是網友私人分享,像是許多國外網友在當地買到作品後,自行將其漢化後分享,多數僅提供試看,並沒有向官方購買版權

臺灣角川集團是日本角川集團在臺設立的出版公司,也是海外第一間分公司,在臺主要發行Walker系列雜誌、角川集團授權的輕小說、漫畫、數位出版等,還有日本Libre出版(原BiBLOS)同樣有授權臺灣角川,發行中文版小說和漫畫(BLOOM Series)。