「超幹」的Superdry令人傻眼!李家同:別太相信谷歌大神

Superdry是英國知名潮牌,但用google神器翻譯,「極度乾燥」頓時變成「超幹」!讓人很傻眼。(達志影像/shutterstock)

Superdry是英國知名潮牌,每到冬天,就可看到不少臺灣人穿着它的外套趴趴走,甚至連婆婆媽媽也愛不釋手,如果英文欠佳,用google神器翻譯,可就讓人很傻眼,「極度乾燥」頓時變成「超幹」!前清大教授李家同日前在臉書貼文, 細數Google翻譯器出的錯,勸大家不能完全依賴電腦,也不要盡信AI人工智慧

李家同在臉書上發表多篇有關「電腦會做中翻英嗎?」他最近發現,有些人對Google非常信任,Google有一個翻譯器,好像很好用,但他試了幾個單字結果卻讓他很傻眼。譬如,他自創的「天籟村」這個地名,翻譯成「Tianzhu Village」,再如「春風又綠江南岸」被翻譯成「Spring breeze and green river south bank」,看起來每個字都對,但是整個句子是翻錯的。

李家同再舉一例,從前在暨大的時候,他發現在一篇普通的英文中翻英里面,好多學生的翻譯中出現了cosine這個字,這是一個數學名詞,怎麼會出現在文章中,後來聰明的助教用某個翻譯器,翻譯一箇中文句子,果真出現了cosine這個字。

李家同認爲,「我們還是不能完全依賴電腦,不要以爲AI偉大得不得了,人的智慧各有不同,人工智慧是要將人的智慧予以電腦化,萬一這個人不是很聰明,智力不高,你的AI軟體也就不智慧了。」

對於翻譯神器鬧的笑話網友也分享一則爆笑的詞句日本和牛被翻譯成「Japanese and cattle」。這樣精準的逐字翻譯,可真讓人看了搖頭。

雖然Google翻譯辭不達意或翻錯情形多,但仍有網友認爲,這幾年來電腦翻譯能力大有進步,最終一定能像真人翻譯,只是早晚而已,而這些缺陷也將成爲工程師們繼續優化翻譯系統資量動力