德媒批陸「戰狼外交」卻寫錯簡體字 華春瑩:「低級錯誤」不奇怪

▲《每日鏡報刊文批評「戰狼外交」,但漢字卻出現錯誤。(圖/翻攝環球時報

記者蔡紹堅綜合報導

德國媒體《每日鏡報》8日刊文批評大陸「戰狼外交」,並配上一個簡體的「權(權)」字,但字體卻多了一點,變成「杈」字。德媒的錯字很快被大陸官方注意到,大陸官媒《環球時報》發文嘲笑此爲「不懂中文的尷尬」,大陸外交部發言人華春瑩評論這是「低級錯誤」。

《環球時報》提到,該文章作者是《每日鏡報》記者克勞迪婭·馮·薩爾森,曾駐俄羅斯東歐,簡歷上並沒有中國經歷,報導了無新意,指責中國實行「戰狼外交」,中國外交部舉止「具有侵略性」。

《環球時報》指出,文章中最吸引眼球的是佔據半個版面紅色「杈」字,旁邊解釋說,這個字是「強大的標誌」,是表示「權力」的中國漢字。

《環球時報》也訪問了德國柏林的中國學者羅裡揚,他表示,「爲什麼一位寫『中國報導』的記者不懂一點中文?爲什麼報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報導中國的主要原因。」

大陸外交部發言人華春瑩也注意到此事,她在10日下午的例行記者會上表示,其實有這種「低級的錯誤」也不奇怪,因爲的確現在就有一些人明明對中國一無所知,卻煞有介事地對中國進行無中生有的指責。

華春瑩還說,從根本上講,關於「戰狼外交」的非議實際上是「中國威脅論」的又一個翻版,是一些人給中國量身定做的一個話語陷阱本質就是這些人做慣了教師爺習慣了頤指氣使,不習慣有人反駁,「他們的目的就是要讓中國打不還手、罵不還口,通過給中國扣上這頂帽子,威脅和訛詐中方,讓中方放棄說出事實真相的權利。」

▼大陸外交部發言人華春瑩。(圖/CFP)