東扯西讀/甄嬛、牛虻、許文強 (甄嬛隨筆之三)

▲《後宮甄嬛傳》雍正皇帝與甄嬛。(圖/華視提供)

作者/馬賽克

甄嬛原本是個與世無爭的理想主義者。但後來遭遇重大沖擊後,整個人都變了。變成一心想着「甜蜜復仇」的「魔鬼門徒」。

劇中的一個重大轉捩點,發生是在甄嬛從凌雲峰迴宮那一集。在此之前。她絕大多數時候是淡妝。但從此刻起,她卻化了一個足以跟華妃匹敵的濃妝。此時此際,她己經是一個「被魔鬼附身」的甄嬛了。

這種「墮落天使」( Fallen Angel)模式的角色處理手法, 在文學戲劇作品中不算少。例如大仲馬名作基度山恩仇記》 就是經典範例。不過。我認爲大陸的作家/讀者特別愛這個梗,可能還有以下這個原因。

愛爾蘭女作家艾捷爾麗蓮伏尼契(Ethel Lilian Voynich,1864-1960)在1897年出版了一本叫作《牛虻》(The Gadfly)的小說。內容描述義大利獨立革命期間,充滿理想的神學院學生亞瑟投入地下革命組織。他參與了反對奧地利統治、爭取國家獨立統一的鬥爭。然而,當他遭逢被人出賣以及「父親偶像破滅」等連串重大打擊後,亡命天涯。

多年後他重新投入革命,這時候他已完全變成另一個人、另一個名字:冷酷、老練的「牛虻」(牛虻的典故來自希臘哲學家蘇格拉底。他曾自比牛虻,甘冒天下之大不韙,鍼砭社會弊端,即使爲此而死也在所不惜),最後更爲革命獻出了生命。

這本涉及鬥爭、信仰、犧牲這些嚴肅主題的小說,在歐美資本主義社會的文壇裡雖然不受重視,但被譯成俄文後,激勵了無數的俄國革命者十月革命成功後,紅色文學代表作如《鋼鐵是怎樣煉成的》、《青年近衛軍》等、書裡面都提到了牛虻。

再者,《牛虻》曾多次被搬上銀幕,其中最有名是1955年的版本;爲它作電影配樂的,是鐵幕裡最著名的作曲家蕭斯塔科維奇(Dmitri Shostakovich)。同樣的,自1953年中譯本出版後,它在中國大陸也是最具影響力的小說/電影之一,感染了無數的年輕讀者(尤其是文革那一代)。即使到了今天,它的影響依然存在。

當然,「墮落天使」式的主角,在資本主義社會的文學/電影裡,也同樣有過成功和發揮影響力的例子馬里奧普索(Mario Puzo)原着、柯波拉導演的《教父》(The Godfather)裡,幼子麥可柯里昂(電影裡由艾爾帕西諾飾演)從一個「黑社會不沾鍋」,變成了「魔鬼代言人」,就是代表性例子。香港、大陸多次重拍的連續劇上海灘》,即深受《教父》影響。劇中男主角燕京大學畢業生許文強(周潤發黃曉明都演過他),是麥可柯里昂在上海的化身

許多口味比較重的戲劇/電影,喜歡把被迫害主角的遭遇寫得很慘,等到迫害他(她)的壞人遭到報復/報應時,若是處境加倍慘烈,多半可以大快觀衆之心(包含移情/宣泄作用)。

對此,《後宮甄嬛傳》深懂箇中三昧。受盡迫害的甄嬛把靈魂賣給魔鬼、透過曲折舖陳的劇情安排、一步一步的以牙還牙完成大報復後,的確讓許多觀衆看得大呼過癮。因爲現實世間多的是不公不義之事,正義往往難得伸張。這些無法還諸天地的缺憾,唯戲劇可以彌補。