發現英文標識多處錯漏 大學生走街串巷做調研

從今年7月起,有這樣一羣學生,他們頂着烈日武漢走街串巷,並不時拍照記錄。經過3個月努力,近日,中國地質大學譯術行者社團武漢市光谷區域英語標識錯漏現象調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。

據瞭解,“譯術行者”是中國地質大學(武漢)外國語學院英語專業大三年級的9名學生組成。“譯術行者”團隊城市英文公示語翻譯爲切入點,調研公共場所質量亟待提升的公示語翻譯現象。團隊將收集到的資料整理成表,並在英語系教師指導下對城市公示語問題進行歸類,對出現的問題進行分析,提出翻譯建議

團隊成員熊芷萱告訴記者,在他們收集的錯誤中,有的是拼寫錯誤,有的是用拼音代替,如“現代有軌電車”路牌指示翻譯成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表達不規範,或是詞性翻譯錯誤,甚至有些就是機器翻譯,英文翻譯實際中文標語意思偏差太大。比如,光谷有軌電車的指示牌“翻越違法,後果自負”下方,被英文赫然寫着“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的違反)”,令人汗顏。“譯術行者”團隊在7月暑期的高溫下,用腳步走完了光谷廣場關山大道、光谷大道,以及武漢火車站及廣場周邊區域,收錄了大量此類錯誤,並撰寫了長達177頁的實踐調研報告。

他們的努力得到市委外辦負責人積極迴應,並且,市委外辦根據團隊的調研報告和部分修改建議,經過專家提升整理,反饋給了相關區域和部門的負責人更正。

目前,“譯術行者”團隊成員驚喜地發現,自己找出來的翻譯錯漏公示語陸陸續續發生了變化, 此前的“翻越違法 turn over the law” 已經替換成了標準的“嚴禁攀爬 no climbing”。團隊成員黃旭星告訴記者,今天看到街頭的一點點改變,忽然明白了“擔青年責任”這句話的實在意義。“社會的良好發展就是依靠你我之間的點滴努力。”

“譯術行者”團隊的指導老師,中國地質大學(武漢)外國語學院姚夏晶老師告訴記者,這個社會實踐項目並不會因爲暑期結束而結束,而是形成良性循環,讓更多的學生們學以致用,關注社會,回饋社會。“譯術行者”團隊隊長趙潤東說道,“我爲我們團隊的成果感到自豪,但不會自傲——每一位地大學子都在爲社會做貢獻,我們只是其中的一員。”