奉新北市翻Fengxin 新地名嗎?

東森新聞記者國寶盧冠妃新北報導

又出現烏龍翻譯!基隆客運設在北市瑞芳火車站前的站牌,因爲假日靠站位置有變動,最近貼出一份中、英、日三國語公告,但英文公告開頭「奉新北市交通局指示」的「奉新北市」被翻譯成「Fengxin Taipei」,外國人根本看不懂,還以爲是地名

來到瑞芳火車站對面公車站搭公車,擡頭一看,貼了一張公告,英文寫着「Fengxin Taipei Taipei City」,這英文單字Fengxin,外國人看了一頭霧水,「太複雜!」另一名香港遊客說,「是地名嗎?」

略懂國語的香港遊客還以爲是地名,一經解釋才知道,什麼?這句話翻譯起來,居然是「奉」新北市交通局指示的意思,香港遊客直呼錯得離譜

烏龍翻譯讓大家看了直搖頭,而且錯的不只這一處,一個日文公告也讓服務檯負責指路老伯伯看一次、罵一次,一張小小的告示,本來是好意要告知遊客,假日基隆客運改在前方200公尺處停靠,民衆不要在這裡白等車,但私底下員工找人翻譯直接音譯後果,卻是錯誤百出,讓民衆看不懂,公告更是形同虛設。