「幹爆鴨子」英文是Fxxk the duck? 這些翻譯沒問題嗎

▲這些鴨子實在太可憐了!(圖/翻攝9GAG/下同)

▲難道德國人錯了嗎?

國際中心綜合報導

生活中常見「菜英文」,不論是街道政府公告景點看板餐廳菜單......不時出現令人啼笑皆非的中式英譯,不過當這些資訊外國人分享上論壇,還引起廣大網友熱烈討論,那種尷尬感可就更強烈了!

美國鄉民歡迎的社交網站「9GAG」,日前整理了「15個最爆笑的失敗菜單翻譯」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),雖然多數照片已經在網路上流傳多時,不過經過整理還是笑翻無數網友!

丈夫這可慘了!(譯:四喜老公

▲這東西誰敢吃啊?(譯:我們的香甜屁股

▲雖然這「隨便」翻譯沒錯,但菜單中文有寫是綜合果汁阿!

這些翻譯有多荒唐?例如一道「幹爆鴨子」竟然譯成「X鴨子直到爆炸」(Fuck the duck until exploded);「德國鹹豬手」英譯是「德國性騷擾」(Germany sexual harassment);「腸旺煲」翻成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn)

看了這許多爆笑翻譯,倒是逗樂了國外網友,吸引超過600則討論,「我笑到無法停止」、「我不知道誰是王先生,但他有麻煩了」、「給我來份『德國性騷擾』」、「這告訴我們Google翻譯爛透了」。不過也有人幫菜單平反,「『隨便』的意思真的是Whatever」。

▼難道王先生犯下滔天大罪?需要燒燬!

▼我想沒人敢吃這種冰品。(譯:屁股裡的冰淇淋

▼這菜這樣翻,完全意義不明啊。

▼我想除了鴨子受難外,牛蛙也很慘!(譯:X牛蛙)