高雄市待轉區變成日文漢字「待転區」 工務局緊急派員更正

記者吳奕靖、洪正達高雄報導

到底是待轉區還是「待転區」?高雄市九如入與澄清路口機車待轉區,2日被人發現原先的繁體字樣被人改爲日文漢字立法委員劉世芳得知後,在臉書PO文要市政府好好給的交代,劉反問「今天不是愚人節了吧?」工務局得知這件消息後,立即派人將原先的日文漢字塗銷更正,當天晚上路過該路口時仍清晰可見修改痕跡

高雄九如澄清路口的待轉區字樣漆成簡體字。(圖/翻攝立委劉世芳臉書)

不過也有網友發現,「待転區」字體爲日文漢字,並非大陸使用的簡體字,真正簡體的待轉區其實是「待轉區」,但也有另派網友說,使用俗體字的用意是字體表面較爲光滑,且臺北市也使用過,批評劉爲了政治立場企圖抹黑,人在做天在看,這麼寫對得起高雄嗎?

▲▼工務局已派人緊急將簡體字更正回繁體字,晚間仍可見修改痕跡。(圖/記者洪正達翻攝)

但同時也是發包單位養工處解釋,因爲鳳山自強橋將於4日開始拆除作業,前一晚就要封橋,該路段也須同時劃設待轉區,卻又因爲承包的營造廠臨時找不到標線施工配合廠商,營造廠只好自己來,加上「轉」的筆劃較多,纔會寫成「転」,造成許多非議工務局也感到非常抱歉,日後會多督促承包廠商避免再犯錯。

事發路口的後面就是自強橋,預計4月4日進行拆除作業。(圖/記者洪正達翻攝)