賈伯斯情書曝光 陸網友翻譯大PK

賈伯斯生前唯一授權的自傳《賈伯斯傳》24日英文版繁體中文版上市。(圖/達志影像/美聯社)

大陸中心/綜合報導

蘋果創辦人賈伯斯(Steve Jobs,港陸譯爲喬布斯)生前唯一授權自傳《賈伯斯傳》出版後,其中一封賈伯斯寫給妻子的情書感動了許多大陸網友,但又嫌簡體字版的翻譯「質素太差」、「失去味道」,於是紛紛在微博一展翻譯才華,甚至翻成文言文古詩的都有。

先看看英文原文:"We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee(Lodge in Yosemite). Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago── older, wiser── with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground."

華聲在線》報導,微博上「網友自行翻譯喬布斯情書」專題頁面中,網友貼的相關微博高達上千萬條,被網友轉貼的精彩翻譯各具特色,還有署名「銳點調查」的網友發起「喬布斯的情書,哪個版本最給力?」投票活動,除了「英文原版」最受肯定外,「@Echo馬瀟筠」以文言文翻譯的「穿越版」情書,獲得28%網友的喜愛。

來看看微博網友翻譯大PK:

最穿越版情書

@Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪爲鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂

最浪漫版情書

@李亦非:20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑佈滿心間。

最隱晦版情書

@江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天爲媒證情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴髮疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。

最質樸版情書

經濟之聲思遠:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

溫情版情書

@孫晗陌人相盼至白頭,二十丁丑方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,箇中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

東北高級版情書

@虎哥-Tige:當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過。咱倆都滿臉摺子、老幺喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉哢嘰。 沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~

其他網友翻譯版本

@趙曉生大獅子:「喬布斯致妻同結連理20年書」廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今復歸起點,老至智益增。心容起皺,歲月遺深痕秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!

@鍾-Dk-Weed:溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日裡相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生於面呈老勢,長於心秀修持。然,情復如初。歷過往悲和喜,識衆多秘與奇,慶與你共之。