叫客人Ching Chong紐約餐廳被抵制 華裔女:歧視就是歧視

▲一名華裔女子紐約一家餐廳結帳時,收到寫有含種族歧視意味的「中國佬」字眼收據。(圖/翻攝自臉書/Cornerstone Cafe NYC)

國際中心綜合報導

美國一名華裔女子周詩琪(Ziggy Chau)16日在紐約曼哈頓一家餐廳Cornerstone Café打電話訂餐,看到收據上的顧客姓名處竟寫着含有種族歧視意味的Ching Chong字眼,相當震驚和生氣。Ching Chong帶有侮辱意味,用來模仿和嘲笑華人或其他亞裔人士母語時的聲音流行語網站城市詞典」(Urban Dictionary)對Ching Chong解釋是「傲慢的非亞裔人士認爲亞裔唯一會說的詞。」(The only word arrogant non-Asians think all Asians say)。周詩琪將收據的照片分享至臉書,引發各界迴響網友們更聯合抵制這家餐廳。

周詩琪當天下午致電向經理投訴,沒想到他竟然辯稱也許是接訂單服務員聽錯了姓名。周詩琪表示,公佈事件經過不是爲了讓無辜的人失去工作或抹黑餐廳,而是希望讓西方大衆瞭解,這樣的字眼是個不有趣的「玩笑」,非常不恰當。她強調,「在我個人成長經歷中也受過歧視,看過太多亞裔怕麻煩選擇噤聲帶來的惡果,但我想讓大家知道,亞裔應該大聲回擊,歧視就是歧視,錯就是錯的,不只是亞裔,對所有人都一樣。」

▼ Ching Chong帶有侮辱意味,用來模仿和嘲笑華人或其他亞裔人士講母語時的聲音。(圖/翻攝自臉書/Ziggy Chau)

Cornerstone Café的經理羅科(Rocco)則在臉書PO文道歉,也解僱打出歧視字眼的女員工。羅科表示,他們不是種族主義者,「今天的事讓我無言以對。」他說,收據上的服務生姓名處寫的Rubi並不是打出歧視字眼的員工,而是另一位女職員,只是系統剛好顯示Rubi。羅科說會對此負全責,也請大家原諒他們。

美國雖然擁有多元文化,但種族歧視依然屢見不鮮。當黑人、拉丁裔等遭受歧視時通常較勇於回擊,但是亞裔人士經常選擇容忍。周詩琪表示,很感謝許多中文媒體如 SinoVision、World Journal 世界日報、Sing Tao Daily 美西版報導此事,因爲包括她母親在內的許多老一輩華裔人士只閱讀中文報紙,如此一來這些人也能知道這件事,同時瞭解他們是可以反擊的。

▼ Cornerstone Café的經理羅科(Rocco)在臉書PO文道歉。他說,他們不是種族主義者,「今天的事讓我無言以對。」(圖/翻攝自臉書/Cornerstone Cafe NYC)