看奧斯卡最佳影片學英文

文/TOEIC 900

今年最受注目影片,有《地心引力》Gravity,《暪天大布局》American Hustle,《自由之心》12 Years a Slave,《華爾街之狼》The Wolf of Wall Street,都是非常美國化的電影。地心引力是太空冒險,《暪天大布局》和《華爾街之狼》片都是美國70-80年代的騙局,《自由之心》是講述美國黑奴心酸史。

最佳影片(Best Picture)代表最值得看,也最好看的電影,而且主題最好高尚,或者宣揚美國國威,或者洗滌人們心靈

《地心引力》片表面上看似災難片(disaster film),但卻深富含意,主角Sandra Bullock是個曾受喪女之痛的太空人(astronaut),她的人生遭遇,剛好對比在太空中失去重力的災難歷程,從震驚、不知所措、放棄希望,到燃起鬥志、驚險返航、重獲新生劇中唯一跟她有過對手戲的George Clooney勸勉她「Sit back, enjoy the ride, you gotta plant both your feet on the ground and start living life. Hey, Ryan, it's time to go home.」(放鬆心情,享受一下這趟旅程,你必須站回土地上,重新開始過生活。嘿,Ryan該回家了!)只可惜本片三分之二的時間都是Sandra Bullock獨挑大樑,沒有對手戲的影片大概難以獲此殊榮。

如果把俗氣的題材拍得如此俗氣也是一種成就的話,那《暪天大布局》是有資格得獎的。所謂「圓滿」的結局就是,到最後每一個人都說:「我不是真的」,連聯調局探員白忙一場。唯一令人稱道的是男主角Christian Bale,原來的氣質型男改頭換面成了禿頭肥佬。 「People believe what they want to believe.」 (人們只願相信他們想相信的),是此片提供給影迷忠告

《華爾街之狼》 堪稱一羣衣冠禽獸、極盡荒淫之作,片中除了一名五歲的小女孩外,編導打定主意不讓任何人說一句乾淨的話,真是把美國片做成F字(four-letter words)密集工業。這種無謂的語言暴力(gratuitous language violence)、吸毒和淫亂場面,引起很多批評。導演Scorsese玩上癮了,硬是不給人間一絲淨土

「Pick up the phone and start dialing!」(拿起電話,撥號!)隨着DiCaprio這句指令,一場股票騙局於焉展開。如果這部電影有任何啓發性,就是這世界上有多少貪婪的僞君子(hypocrite),永遠可以玩弄人間。DiCaprio的確演出精彩,在吸了所有該吸的毒,上了所有該上的牀之後,希望他能以此片奪冠。

「自由之心」赤裸裸呈現美國曆史上最不堪的一段──把黑人奴役,可望以此高人道關懷奪到最佳影片;但是華人看來或許會覺得枯燥,主要是敍事不順,若干象徵手法令人感到莫名其妙,如在一個性侵鏡頭中忽然飛來一隻蚊子。另外演員都學了南方腔,英文聽來很不舒服,直到片尾Brad Pitt(他演加拿大人)出現纔好些。對白風格很文藝腔(pretentious),當女主人和先生吵架,說道:「My bed is too holy for you to share.」(我的牀如此神聖,你不配共享)時,觀衆笑出聲來。片中白人都稱黑奴爲nigger,這就是nigger這個字今天不能再用的原因

以上是一位資深影迷的不負責任影評,各位影迷和奧斯卡評審或許有不同看法,讓我們靜候得獎名單吧!

2個和奧斯卡相關的英文單字

爆冷門  upset

upset這個字,大家可能比較熟悉的用法是當成「不爽」。「你怎麼今天看起來有點不爽?」(You look upset today, what's wrong?)upset stomach可指「反胃、倒胃口胃痛」。但爆冷門,同樣也是用upset這個字。在比賽競選場合,當被叫衰的一方 (underdog)因各種原因導致最後乾坤大逆轉拔得頭籌,我們就說此人/此隊pull an upset against(對手)。這個詞與比賽進行中雙方的表現無關,就算underdog一路領先,比分拉鋸很大,但結果依然算是upset.

例句:Rendy Lu made a name for himself after pulling an upset against opponent Andy Roddick in 2010 Wimbledon. 盧彥勳在 2010 年溫布頓網球賽爆冷門贏了羅迪克之後一戰成名。

名人堂  hall of fame

名人堂是專門用來紀念(commemorate)對某方面(體育、國家、科學、娛樂)有卓越貢獻的人士。好萊塢有名的星光大道,也是名人堂的一種。但由於星星是鑲在地面上,所以稱做Hollywood Walk of Fame。大家所熟悉的導演李安吳宇森,演員周潤發成龍章子怡等等,都曾在星光大道上留下手印

入選名人堂,動詞一定要用induct這個字,此字有被正式接納、被允許參與的意思。一般用在需要有人引薦,被大家認可的場合。好比說入選內閣inducted into the cabinet、入選某高級俱樂部inducted into an exclusive club,而非更直接的 chosen(選中)一字。 如果用chosen感覺就太玄,好像是冥冥之中被老天選中。

例句:We went to the Hollywood Walk of Fame this afternoon. There were only a few tourists as it had been raining all day.我們今天下午去了好萊塢的星光大道。但是因爲下了一整天的雨,遊客不多。

【更多奧斯卡星光閃耀文章,請到TOEIC 900】