快播們先後折戟 字幕組將何去何從?

文/艾瑞克自留地

對於一個不懂英語劇迷來說,2014年最悲催的兩件事莫過於快播人人影視先後被有關部門懲處,最終快播被開出2.6億天價罰款,人人影視被迫轉型劇迷社區。以這兩件事爲代表大量美劇遭到整治,下架,整個劇迷界一片悲嘆之聲。而各大視頻網站卻趁此機會開始小心翼翼的開始嘗試收費觀劇業務,視頻界大佬在這輪風波中興奮不已。

就在人人影視轉型之際,國內最大的中文字幕翻譯網站射手網也宣佈關停,以人人、射手和快播爲代表的免費觀劇時代徹底一去不復返,剩下的各類字幕組觀影站也都出現了各種大大小小的問題,開始人人自危起來。那麼在這一輪打擊盜版的風波中,那些大大小小的字幕組又將何去何從?

並不新鮮互聯網+傳統翻譯的衆包翻譯

在研究字幕組的資料時候,衆包翻譯這個市場跳進了艾瑞克的視野之內,嚴格意義上來說這並不是一個新鮮的東西,早在幾年前就已經有很多公司在做了。早在2008年的時候Facebook就通過衆包翻譯的模式快速推出了60種語言板本的Facebook網站。而最近特別火的KK的書《失控》就是通過衆包翻譯模式而誕生的。

所謂衆包翻譯就是B端企業將翻譯資料通過文檔形式上傳到專業的翻譯網站,然後由翻譯網站將需要翻譯的內容分成若干個小塊,派發給平臺上的翻譯人員進行同步翻譯,然後再進行彙總整理的過程。

衆包翻譯其實是一個典型的“互聯網+”案例,他通過互聯網的概念重構了翻譯市場的業務流程,通過衆包的形式進行翻譯,即簡化了企業尋找翻譯的環節,又大大的提升了翻譯的時效性,並且通過翻譯人員的級別劃分來保證翻譯業務的質量。衆包翻譯最早的時候只是賞金類威客網站的一個類目,然而威客類網站過於大而全,所以註定在細分類目上專業性是有侷限的,於是便出現了專業的衆包翻譯網站,這也是一個市場走向成熟的必然結果。

雖然衆包翻譯這個概念並不新鮮,但是整個市場中一直未曾出現領頭型企業。伴隨着2014年廣電對於版權市場的整治,一大批字幕組出現了定位迷茫,原本作爲興趣愛好的事業轉眼間被判定爲了非法,對於他們來說轉型迫在眉捷。而恰好在這個時候李克強總理提出了“互聯網+”的戰略風口,無論對於衆包翻譯還是字幕組來說都是一個極大的利好消息。

可能面臨的危機

理論上衆包翻譯這種項目還有往前推進一步的空間,那就是結合百度知道的業務模式。可以建立一個專門的平臺,將需要翻譯的內容分割成若干個任務發佈出去,然後由網友自行翻譯後反饋給任務發佈人。目前的衆包翻譯的內容主要還是平臺自身通過各種渠道接收過來的任務,然後發佈到自己的網站上給衆包翻譯人員翻譯。這樣一來可以完全打通企業和個人,將B2B2C的業務形態直接轉化爲B2C,這樣企業和個人便可以直接溝通。理論上只要翻譯人員足夠多,那麼這種業務形態就可以持續進行下去。

然而這個理論事實上卻是完全不成立的,因爲目前國內翻譯人才缺口達90%,根本沒有那麼大的翻譯人員可以爲這種平臺提供服務。在這樣的情況下整個翻譯的質量和時效性必然會下降,最終將於傳統威客網站沒有區別。

在這個以免費換市場的互聯網創業圈內,很難說不會出現這樣的攪局者。

單點的垂直業務是很難支撐一家企業持續經營的,尤其是在互聯網這個行業裡。要想讓企業長期的有續發展,必需圍繞主營業務進行重度垂直打造。

字幕組們的轉型

在廣電對於版權市場大規模清理的時候,大量的字幕組陷入了迷茫之中,傳統字幕組的業務轉型迫在眉捷。而對於以翻譯爲主業的衆包翻譯企業來說,這些字幕組或許將成爲他們爭搶的一塊資源。

而對於字幕組爲說,可以通過參考衆包翻譯的業務模式,或者合作的形式進行業務轉型,從飄搖的灰色市場中走向正規化。然而如果大量的字幕組轉而進入衆包翻譯市場,是否會爲衆包翻譯帶來一些變量

事實上雖然字幕組多數都是愛好者自發的一個行爲,但是爲了維持團隊的一個運營,這麼多年各字幕組手上也積累了大量的翻譯業務,可以說轉型爲衆包翻譯對於字幕組來說是完全順理成章的一件事。而且各字幕組之間一向也都是互通往來的,如果各字幕組之間建立聯盟關係,可以形成的市場影響力也是不空小覷的。

有人或許會說字幕組翻譯並不專業,這個問題前兩年優酷引用諸神字幕的翻譯或許可以說明問題。會問這個問題的人多數是因爲看了字幕組的惡搞翻譯。傳統字幕組在翻譯的時候多數會用一此惡搞的翻譯去表達,這其實並不是不專業的表現,而是網絡惡搞文化的一種體現。並不能以此來說明問題。

雖然短期內字幕組們的翻譯業務對象,還不足以威脅到與阿里、中影、北大及中國銀行等爲合作的正規衆包翻譯企業,但是阿里巴巴的成功告訴我們,中國市場上小企業佔了絕大多數,誰又能說他們不會自下而上改變衆包翻譯產業呢?