快評》歐洲國家老江湖 更名遊戲把臺灣玩得團團轉

德國在臺協會,「臺」的英文是Taipei而不是Taiwan。(取自臉書

法國在臺協會,「臺」的英文也是Taipei ,而非Taiwan。

中時新聞網獨家點出荷蘭駐臺辦事處(NETHERLANDS OFFICE TAIPEI)的臺是臺北而非臺灣,而根據外交網站資料,荷蘭並非第一個把駐臺北翻成在臺的國家,之前法國、德國都這麼做,荷蘭不過是如法炮製而已。

國人美國在臺協會耳熟能詳,人人都知道里面的臺是指臺灣TAIWAN,歐洲的法國、德國後來也仿效,將駐臺機構中文名稱改成法國在臺協會、德國在臺協會,國人不察以爲跟美國一模一樣,仔細看英文才知道此臺非彼臺,裡面的臺是指臺北TAIPEI 而非臺灣TAIWAN,原來在臺協會跟斯斯一樣有兩種,分歐洲版與美國版

法國、德國都是泱泱大國,爲什麼要搞雙標,刻意把臺北簡稱臺,讓臺灣人誤以爲是臺灣?說穿了,某種程度是要滿足部分國人的臺灣想像,營造一種對臺友好的氣氛,萬一對岸抗議,也很容易自圓其說,強調英文名稱從頭到尾都是用臺北TAI[PEI,壓根沒提臺灣TAIWAN,而臺是代表臺北,既然沒變有什麼好抗議?

法、德都是外交老手,深知臺灣、臺北所代表的政治意涵,就算對臺灣再友善,也一再爲我在WHO等國際組織發聲,但一碰到關鍵問題還是得面對現實,不用TAIWAN就是不用。附帶一提,法、德已經夠厲害了,英國更是高手中的高手,駐臺機構中文名稱是英國在臺辦事處,英文是BRITISH OFFICE,不但直接避開TAIPEI、TAIWAN爭議,還讓臺灣人揪甘心,可謂穩賺不賠,面子裡子兼顧。

英、法、德、荷等歐洲國家巧妙周旋在複雜的兩岸之間,不受意識形態桎梏,永遠把國家利益放在最前面,值得我們的外交官深思,也提醒國人要認清現實,千萬不要被人家文字遊戲玩弄在股掌之間,莫明其妙窮高興。