"拎包入住"的地道英文跟"拎包"毫無關係!

"拎包入住"是公寓租房廣告最常見的說法。

如果讓你翻譯成英語,我想很多人會從"拎包"這個動作入手,比如會說成:carry a bag to live in...中槍沒有?

A real estate agent (right) addresses queries from a prospective customer in Shenzhen, Guangdong province. [Photo/Xinhua]

事實上,"拎包入住"指的是出租房傢俱齊全租客無需置辦傢俱。

所以,"拎包入住"是從側面反映了"傢俱齊全"的事實,並不是真的強調"拎包"這個動作。所以我們翻譯的時候,不能去翻譯"拎包"這層表面意思,而要把"傢俱齊全"這個本質含義給翻出來。

大家看一段對話

看最後一句話:It's fully furnished.

furnish是動詞,表示"擺放(傢俱)",furniture(傢俱)正是從furnish引申出來。It's fully furnished的字面意思爲"房間裡擺滿了傢俱",即"傢俱很全、拎包入住"。造句

The room was furnished with antiques.

房間裡擺放了古董

所以,我們在做中翻英的時候,千萬別隻看中文的字面意思,一定要體會實際意思,否則就翻不準確了。