龍的英文不能叫「Dragon」了 大陸政協委員提議改爲...

▲龍在東方意象崇高。(圖/CFP)

大陸中心綜合報導

「龍」在東方意義非凡,地位神聖崇高,古代更將皇帝視爲天上真龍下凡。正逢大陸兩會期間,全國政協委員、民進陝西省委主委嶽崇今年再度於會議建議,糾正「龍」的正確翻譯,希望能將龍英譯名稱,從「dragon」改爲「loong」。

據《澎湃新聞》報導,嶽崇指出,中國文化中的龍與西方文化中的「dragon」,是兩種不同的物象,東方的龍象徵通天神獸,地位崇高神聖,但西方卻是代表恐怖象徵、罪惡醜惡,整體而言是負面象徵,但東西方翻譯一率稱爲「dragon」。

他指出,長期翻譯錯誤產生負面影響,會讓西方人認爲中國人崇拜的龍,是他們心目中的怪獸惡魔,若遇上不懷好意者,恐利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族和「dragon」畫上等號,進行攻擊及污衊

因此嶽崇自2015年3月的全國政協第12屆3次會議、2016年3月全國政協第12屆4次會議,至今年的第5次會議,連續3年提出將「dragon」的漢譯改名爲「拽根」,「龍」的英譯則定名爲「loong」。

網友也笑說,難道GD也要改名爲權拽根了嗎!(圖/翻攝自MBC、GD IG)

對此提議,網友們也紛紛表達看法,「如此難得的發聲機會,都讓這號委員給浪費了。講點百姓有用的話能死人啊?」、「權志龍以後的中文名就是雞拽根?」、「無話可說,這也值得在人代會上提」、「loong沒意見,拽根是個啥玩意」、「當個委員,天天研究些沒用的。提議案,提點有水準的」。

據悉,嶽崇指出,若是將「龍」翻譯爲「long」,可能會有點麻煩,像是「長龍」會被翻譯「long long」,因此將「龍」翻譯爲「loong」比較適合。網友也無奈指出,所以權志龍會變成「G-loong」、「權志loong」、「天阿這什麼鬼!」

版權聲明:圖片爲版權照片,由CFP視覺中國供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站報刊電視臺未經CFP許可,不得部分全部轉載,違者必究!