“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶逝世:筆耕不輟 童心不老

人民網北京9月22日電 (韋衍行)著名出版家作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日在上海逝世,享年100歲。《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《彼得・潘》《夏洛的網》等經典作品經任溶溶譯介後爲廣大中國讀者所熟知。他創作童話集《沒頭腦和不高興》,更是給無數孩童帶來了歡聲笑語,成爲幾代中國人共有的童年記憶

任溶溶,本名任以奇原名任根鎏,1923年5月19日出生於上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。任溶溶於1942年開始從事文學翻譯工作,1945年開始從事兒童文學翻譯工作,是我國兒童文學翻譯和兒童文學創作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家,曾先後獲得全國優秀兒童文學獎宋慶齡兒童文學“特殊貢獻獎”、陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、中國出版政府獎提名國際兒童讀物聯盟翻譯獎等,並被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。

20世紀50年代,任溶溶發表了《沒頭腦和不高興》――這部廣受讀者歡迎的作品,他僅耗時小時便完成了。“1956年1月,我在南京西路上著名的‘文藝俱樂部’――上海咖啡館裡爲《少年文藝》趕稿。”任溶溶在接受媒體採訪時曾表示,當時距離截稿時間只有兩個小時,所以不快也不行,“半個小時就寫了5000多字。”

任溶溶精通英、意、俄等多種語言,《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》等世界兒童文學經典在他的譯筆下盡顯生動神采,爲一代又一代中國孩子提供了精神滋養,構成了70年來中國兒童文學譯介和發展的重要脈絡。在他看來,翻譯童話書只能用“遊戲態度”。“我最大的本領大概就是對付文字遊戲。比方說原文是簡單得就像ABC,但中國人又不說ABC,我就翻譯成簡單得就像一二一,這就是文字遊戲。”任溶溶認爲,兒童書籍既然是寫給兒童的,語言很淺,所以翻譯時就照樣應該用淺顯的語言。

“發白紅心在,豪情似舊時,願窮畢生力,學寫兒童詩。”這是半個多世紀之前,任溶溶寫給自己的一首小詩。他愛孩子,愛生活,愛文學,生性豁達樂觀,把爲孩子寫作看作一生最快樂最願意去做的事。任溶溶幽默風趣文學作品和永不改變的寫作初心,在未來仍會繼續照亮中國兒童文學的前行之路。