泡菜改名最大苦主!姜勳纔剛推自創品牌:「辛奇煎餅」說不出口欸

記者吳孟庭臺北報導

臺灣人熟悉稱的韓式泡菜」改名了,南韓觀光部正式將「김치(Kimchi)」的中譯修改爲「辛奇」,對此綜藝節目《2分之一強》班底韓籍華裔男星姜勳可說是最大苦主,他身爲翻譯人直呼「泡菜鍋變辛奇鍋、泡菜煎餅改成辛奇煎餅,真的講不出口欸!」由於他纔剛推出自己的韓式泡菜品牌,問他改名的可能性,他笑說,「會不會以爲是我小孩名字?」

▲姜勳身爲翻譯多年,稱泡菜改名相當不習慣。(圖/翻攝自姜勳IG、姜泡菜FB)

前身爲翻譯的姜勳,因爲近年來翻譯量銳減,對於改名之事對《ETtoday星光雲》記者表示,還沒聽說業界翻譯都要統一改名的通知,但也可能是因爲他沒做字幕翻譯很久了。

他透露昨(22)日看到韓國外電消息就嚇到,「以翻譯的角度來看,我覺得很混亂,因爲畢竟從出生到現在都用『泡菜』這兩個字,突然換成另一個名字真的不太習慣,泡菜這名字用了這麼久的時間,真的捨不得換。」

▲姜勳趁疫情自創品牌,卻意外成泡菜改名最大苦主。(圖/翻攝自姜勳IG)

尤其他2個月前纔開始副業,推出自創品牌「姜泡菜」,韓文名稱「강김치」、英文名稱「KANG-KIMCHI」,現在官方名稱要改掉,問他會不會一併作調整?他笑說,「姜辛奇很像一個人名,我怕很多人誤會是不是我小孩的名字欸。」

姜勳也搞笑舉例,「不敢想像未來泡菜炒飯變成辛奇炒飯、泡菜鍋變成辛奇鍋、泡菜煎餅改成辛奇煎餅...真的講不出口欸。」就像南韓首都從華語圈習慣稱作的「漢城」突然變成「首爾」時,也有很多人不適應,他覺得大家要習慣叫「辛奇」,前提是需要很長的時間。

►終結中韓泡菜之亂! 南韓宣佈「Kimchi正式中譯叫辛奇」

►南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯 Netflix、friDay:謹慎討論