糗!中翻英「殘障廁所→畸形廁所」 老外驚:很不尊重

▲殘障廁所中翻英後的意思嚇壞外國人。(圖/翻攝自YouTube/不要鬧工作室

網搜小組綜合報導

許多地方爲了落實「國際化」,會將中文招牌、警語等加上外文翻譯,然而有時候翻錯了可能會比沒翻更糗!Youtube頻道「不要鬧工作室」新推出的影片中,就請老外檢查這些看似「字字有翻到」的英文語句到底哪裡怪怪的?

影片中,可以看到「先下後上 文明乘車」的標語被翻成「After first under on, do riding with civility.」彷彿直接使用Google翻譯般,讓老外大力搖頭說,「有點怪!整句話根本不通!」

接着是「殘障人士專用廁所」被翻譯成「Special for deformed」,這句話可把外國人嚇壞了!因爲其中的「deformed」有畸形的意思,這樣使用對殘疾人士來說非常不尊重,通常會使用「handicapped restroom」,纔不會有貶抑的感覺

網友看完後也分享自己所看過「錯很大」的翻譯,像是「奶茶(Milk Tea)」翻成「Mike Tea」、「乾果區」翻成「F**k the Fruit Area」,還有「豆乾」翻成「dou fxxk」,「德式鹹豬手」則變成「German sexual harassment」,讓人看了不禁覺得「哎呀!我的眼睛業障重啊!」

▼影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。