人氣夠王道!臺灣網友吐槽大陸變形金剛俗氣譯名

近期,《變形金剛》已連破四項票房紀錄,其受歡迎程度真可謂炙手可熱。而影片中三分之一的場景是在香港大陸拍攝的,濃濃的一股中國味。不知是因爲臺灣隔着一彎淺淺的海峽還是臺灣自詡爲中華文化正統,又或許是因爲影片中缺少了臺灣場景,臺灣媒體網友一致吐槽大陸對《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。有臺灣網友直接嘲笑大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了,但也有網友還是比較中肯認爲見仁見智。

不管大陸翻譯如何俗氣,有人氣就行,過硬的票房數據擺在那裡呢。前三部取得了2億、4億和18億的成績,而第四部更是接連破內地票房紀錄,一天賣2億、兩天破4億,四天進了7億!

不管俗不俗氣,是好車就行

這回電影中,新出場了一位大反派角色蘭博基尼變身的反派金剛,在臺灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,相比之下大陸的翻譯確實遜色不少,這又被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。小編淚當場,“禁閉”一詞真有中國特色,這時爲什麼中國的山寨文化就沒有發揮它的威力呢?原來“禁閉”一詞是英文“Lockdown”照字面意思直譯過來的。

黑道痞子味十足的蘭博基尼——禁閉

這類譯名差異還有許多。例如電影中主角人物,在臺灣被翻譯成“柯博文”,在大陸被翻譯成擎天柱,有大陸媒體是這樣報道的“主角博派首領擎天柱,已經率先抵港”,被臺灣媒體批“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”。還有擎天柱的隨行夥伴,經常扮演救護功能的,臺灣叫他“飛輪”,香港是“醫官”,大陸直譯爲“救護車”。

你若安好,便是擎天(柱)

此外,經典反派角色,臺灣叫做“密卡登”的。大陸則被叫做“威震天”,其手下,臺灣叫做“Starscream天王星”,到了香港就變成叫“星星”,大陸就更絕了,因爲外形原因直接被叫做“紅蜘蛛”了。當臺灣將雙方率領的團隊叫做“博派和狂派金剛”後,大陸的譯名又果斷被吐槽“妙”了——譯成“汽車人PK霸天虎”。

歷久彌新的頭號BOSS——威震天

當然兩岸三地還是有一致之處的,在老戰友大黃蜂的譯名上完全是一樣的。

受人一致好評的俏皮大黃蜂