QR Code
你有過在全英語會議中,和別人針鋒相對的經驗嗎?除與人脣槍舌戰外,其實掌握要點就能精準回擊。今天要和大家分享的是佛奇博士在五月中和國會議員的交鋒,在立場不同,甚至被議員指控的情況下,如何堅守立場,其中英文用法更是我們非母語者能夠學習的。
這場精彩辯論的背景與近期的新冠肺炎有關,在醫療界有一種研究方式是培養病毒,讓病毒在可控制的環境裡面變得更強,以讓我們研究防疫而做到超前部署,這樣的作法叫做Gain of function。現在爭論點在於由佛奇博士領軍的美國的醫療研究中心(NIH)有沒有資助這樣的研究計劃,進而直接或間接地促成了Covid-19 病毒的流行。
怎麼樣堅守我們的立場,我們幫大家整理了佛奇博士的五個黃金例句:
#1
「With all due respect,you are entirely incorrect」
With all due respect 用於正式場合禮貌地表示異議,就是「恕我直言」的意思,Due 這個字表示「該有」的意思,因此原意是「我尊重你的意見」,但經過這麼多年的使用,這三個字逐漸變成暗示「接下來講的話不會太中聽」的用法。
當議員問到有沒有資助新冠肺炎的研究計劃時,佛奇博士這麼說:「Senator Paul, with all due respect, you are entirely and completely incorrect that the NIH has not ever and does not now fund the research in Wuhan.」
#2
建立共識 堅守立場
「I fully agree with that we should…+ but again…」
當想法大致上相同,只是做法不同,能講I fully agree with+某事,讓會議有某種程度的共識,成爲兩人對立關係的潤滑劑。
像國會議員質詢佛奇博士,是否有資助外國實驗室進行肺炎病毒研究。佛奇博士說,我完全贊成進行更完整的調查,但同意這個方向不代表我的立場有所改變。
佛奇博士這麼說:「I fully agree that we should fully investigate whether the virus came from, but again, we have not funded the gain of function research on this virus in Wuhan.」
#3
「People who haven't looked at the document might say that,but if you look at the …」
很多會議裡頭的討論往往都是根據印象、媒體說法、網路論壇,然而很多爭議點,終究都會迴歸到法條、規定,而最後的決勝點也都是在這些條文的細項裡。這邊着重的是NIH過去確實有資助病毒的研究,但是那些研究到底算不算是Gain of Function 呢?
佛奇博士這麼說:「Well it is not, if you look at the grant, and you look at the progress report, it is not gain of function, despite the fact that people tweet that, write about it.」
#4
斬斷引導式的問句
「I am not sure where you are getting at」
有位參議員問佛奇博士,你們這樣做基礎的病毒研究,難道不擔心會有一天被有心人士利用,就像以前美國曼哈頓計劃研究核武,或許間接讓希特勒有機會製造核彈。
這種純粹臆測的論述,我們必須切斷這個連結,減少對方胡思亂想。直接告訴對方,不確定你想要暗示些甚麼,文句中的「get at」,就很適合使用在這邊。
佛奇博士這麼說:「I am not sure where you are getting at, senator, but we don't fund research, we have committees that look at that and make sure that research of any potential danger is not funded.」
#5
破解陷阱式的是非題
「If you are trying to trap me into a yes no question, I am not going to play that game」
議員這次退了更多步,直接問他說,你們 NIH 所做的任何研究,會不會直接或間接的,跟這次的大流行病毒有關係?
佛奇博士透過說話技巧,巧妙的避開陷阱,表示我其實不太確定你的問題是甚麼,但是如果你的目的是要讓我回答會或不會,我根本不想回答你這個問題。
當我們說trap me into + Ving,表示上當讓我去做某事的意思,英文裡面也有一個很常用的講法叫做frame me for the crime,這就是我們說的構陷入罪的意思。
佛奇博士這麼說:「If you are asking someday, somehow my research will directly or indirectly affect the COVID-19 virus, and you want to trap me into saying yes or no, I am not going to play that game.」
最後,幫讀者複習一下五個捍衛自己立場的句子,從一開始破除對方的錯誤理解,直接表明自己立場很重要,千萬別爲了會議和諧而錯失在第一時間就指出對方錯誤的機會,「 with all due repect , you are completely wrong」 。
對於大方向能夠釋出善意,建立共識,成爲會議裡面很重要的潤滑劑,讓會議得以繼續,但記得這份共識完全不會改變我們的立場。「 I fully agree with that we should + V. 」是個很棒的緩衝。
有個決勝點就是法條上面到底是怎麼規定的,「if you look at the regulation」, 把焦點拉回法條上面到底是怎麼寫的,始終是一決勝負的好方法。
最後兩個句子,對於「引導式的論述 」和「陷阱式的問題 」,直接展指出對方的企圖是最佳的破解法。
如果想要學習更多商務英語內容,請持續關注工商時報Jeff老師的「商務英語學習系列」,之後將陸續推出:簡報英語基礎系列、大人學英語系列、會議英語基礎系列、電子郵件基礎系列等,同時讀者也可以掃描QR CODE,前往工商時報網站閱讀Jeff老師的系列文章。
(本文出自
JEFF商務英語)