涉指林書豪「中國佬」  ESPN挨刮致歉

東森新聞記者祁傳璽鄧宇青綜合報導

美國體育頻道ESPN18日用了一個帶有種族歧視意味字眼「Chink」來形容林書豪,這個字有「中國佬」的意思,立即引發衆怒,ESPN趕緊發出聲明道歉,強調會徹底檢討,保證以後不再發生。

▲涉指林書豪「中國佬」, ESPN致歉。(圖/取自jimromenesko.com)

知名的體育頻道ESPN竟然歧視林書豪?紐約尼克隊昨天以85比89輸給黃蜂隊後,各家媒體都在訪問體育專家「林書豪是否失靈」,ESPN的報導則以「Chink in the armor」作爲標題主播並說,「林書豪每一球都處理不錯,但如果盔甲真的出現裂痕,應該如何改進?」

這句俚語中文直接翻譯的意思是「盔甲出現裂縫」,講的是尼克輸球主要因爲林書豪有高達9次失誤,但英文Chink這個字另外還有種族歧視的意思,指的是「中國佬」,整句話變成「盔甲出現中國佬」,亞洲人一向對這個字相當感冒,難道ESPN不知道?

ESPN如此不恰當的標題,除了在手機版本網頁上出現,網路版的也看的到,甚至電視轉播中,主播念稿也都播出,目前ESPN已經撤下標題並且道歉,發出聲明表示他們正徹底檢討,並將採取懲處以確保這種錯誤不再發生。

有關種族爭議情況也發生在16日尼克對上國王比賽,轉播賽事電視臺出現一段廣告,把林書豪的頭放在港式點心的幸運餅乾上,籤紙上寫着「尼克的好運」,似乎在影射林書豪贏球是靠運氣來的。種族議題總是敏感,有人一笑置之,也有人嚴肅看待,對媒體來說,謹慎處理是唯一法則