雙語:爲什麼很多外國人酷愛漢字文身?

在某些人眼裡文身是愛好是紀念,在另一些人心中,文身是不雅。但無論你怎麼回憶,你見過身邊人文漢字的嗎?

前段時間火爆外網的“雪花飄飄北風蕭蕭”一樣,借用漢字符號,嫁接本文化中的意思,文在身上,是很多老外——甚至名人——的慣常操作。

文身網站上的推薦圖案不是“天使”就是“永愛”,品一品。

有些名人的確還是沒走歪,比方說賈斯汀·比伯手臂上的那個“曲”字,他解釋說 “This is music in Chinese”.

It's hard to beat Justin Bieber in this list we've put together. The Canadian pop star has 曲(qǔ) meaning music in traditional Chinese characters.

在我們蒐集的這份外國名人中文文身列表裡,賈斯汀·比伯就還挺能打的。這位加拿大明星就有一個漢字“曲”的文身。

Rapper Nicki Minaj has 上帝與你常在 'may god always be with you'.

饒舌歌手尼基·米娜史手臂上文了個“上帝與你常在”。

Look no further than the man himself, football star David Beckham.

你再看看足球明星貝克漢姆

Beckham has in traditional Chinese characters 生死有命 'life and death in destiny' 富貴在天 'Rich in the sky'. It's actually a proverb meaning… 'Death and life have determined appointments; Riches and honours depend upon heaven'.

他身上的漢字文身寫着“生死有命富貴在天”。但其實這句俗語的意思是“生與死早已註定,富裕和榮耀也要看上天”。

美國隊長也不掉隊,在大臂上文了個“氏”。

Captain America, I mean Chris Evans had what he believed to be 'family' tattooed on his right bicep. Unfortunately, 氏(shì) is the character used after a husband's family name to address a married woman.

美國隊長Chris Evans在右臂二頭肌上文了個漢字“氏”,他還以爲這個字的意思是“家庭”。遺憾的是,氏一般加在丈夫的姓後面用來稱呼已婚女士

安吉麗娜·朱莉就更加不避諱中文裡的特定字了,直接在背上文了一個漢字“死”,手臂上還文了箇中國龍。

Actress Angelina Jolie has a bit of a dark Chinese character meaning 'death'. You read that right! Death! She also rocks the Chinese dragon tattoo on her left arm.

女演員安吉麗娜·朱莉有個漢字文身有點暗黑的意思——她文了個“死”字。你沒看錯,就是這個字。不僅如此,她左臂上還文了箇中國龍。

有外媒總結了漢字文身的流行原因,包括書法好看、一字多義、而且還有無數先賢智慧結晶

書法優美

The calligraphy that comprises Chinese tattoos is linguistically superior to all other written languages.

組成漢字文身的書法本身從語言符號上來講就比其他任何書面語言符號要更美。

一字多義

Each divine character contains a captivating level of depth that naturally showcases a suave personality. Some of these tantalizing characters intrinsically indicate more meaning that complete sentences in English. As a result, this exotic ink format allows for discreet statements and slyly distinct philosophical messaging.

每一個神聖的漢字背後都有攝人心魄的深度,自然而然,漢字能展現一種自信優雅精明練達氣質。這些誘人的漢字本身就能傳達有些英語整句都沒法傳達的意思。結果就是,文身墨水通過這種異域情調形式傳達了審慎又不失狡黠的哲思

先賢名言

Another avenue for Chinese tattoos involves utilizing quotes from the area's greatest thinkers. These masters include Laozi and Confucius. Their ingenious ideas are still relevant to modern minds, and they can rapidly strike a chord with the masses.

另外一派漢字文身就會文中國思想家們的名言。比方說老子孔子。他們的智慧結晶在今天同樣閃光,很快就能引起普羅大衆的共鳴。

總結了這麼多優點,也攔不住有些人比較容易失手,漢語母語者們看了下面這些文身也很難不腳趾抓地。

這個大哥在兩個小臂上文着“命裡有時終須有,命裡無時莫強求”,豁達的心態對聯的形式表達出來,多少有些讓人摸不着頭腦。

下面這個可能是一個玄奘西天取經的概念,但是人家文身網站的介紹只會讓人困惑。推薦理由是:

Chinese Tattoo Designs With Horse

跟馬相關的中國文身設計

不是什麼馬都適合往身上文吧。至少問問唐僧老人家同不同意。

除此之外,尤其不同意外國友人們輕信文身網站上的這種逐字翻譯的漢字推薦。

真的就其實還蠻心疼去文“女神金屬、達人”的人的。

不熟悉的文化符號總給人一種神秘古老感覺。文在身上,卻是要冒一番風險。

漢字,連同中國文化,早已不是猶抱琵琶半遮面。慢慢在國際舞臺揭開面紗的中國符號們,可能會讓曾經盲目挪用的印記變得滑稽和幽默。

下次想文漢字在身上,不妨先問問中國朋友

Notes

calligraphy n 書法

suave adj 精明練達的;圓滑的

tantalize v 逗引;招惹;使乾着急

strike a chord with 引起同情(或共鳴)

masses 羣衆平民百姓