臺北書展/李昂:國際看見華語文學需要契機

記者洪菱鞠/臺北報導

知名作家李昂於1982年出版《殺夫》一書,以直接大膽的暴露手法寫出臺灣女性的悲哀境遇,發表之時雖引起極大爭議,卻讓她受到矚目,因此尊定在文壇地位,而該書曾先後被譯成英、法、德等約17種多國版本出版,是臺灣翻譯成外語最多的文學作品。在全球化浪潮下,華文在世界上的地位日益重要,臺灣文學館特別邀請李昂出席臺北書展剖析外國對於華語文學的看法。

▲知名女作家李昂出席臺北書展臺灣文學館舉辦的座談會,以她的觀點談論外國眼中的華語文學。(圖/臺北書展基金會提供)

李昂提到,第一位華人諾貝爾文學獎得主高行健,是一位流亡異議作家,具有文化革命背景,以《靈山》一書獲獎,而第二位得獎爲華人莫言管謨業),曾加入中國人民解放軍,善於書寫中國黑暗的過去,從抗日改革的《豐乳肥臀》與晚清扭曲意象的《檀香刑》爲代表作,由於華語文學被國際看見是需要契機的,正好兩人的身分都使外國人產生興趣,加上題材本身具聳動話題性,進而使翻譯家與出版社樂當舵手

李昂另以自己所着的《看得見的鬼》一書爲例,因爲德國人不相信鬼,所以要在德國發行時,並沒有出版社願意翻譯,她笑說:「英國的《哈姆雷特》一出場不就是鬼嗎?可見,同樣位於歐洲國情也會影響到其對作品的接受度。」

而《殺夫》因意外搭上80年代女性主義潮流,被譯爲英文版,而李昂也受邀至法蘭克福書展並接受義大利記者訪問,在義大利出版社看到報導後,該書之後被譯爲義大利版發行。李昂認爲,這是時勢造英雄,臺灣一直當「零件」的角色無法引領國際潮流,政府無力協助,因此作家需要自力更生,她相信好的作品還是會被看見。