臺日漢字差很大! 網一查「金玉滿堂」臉紅了:日本人嚇死

日文中的漢字中文是完全不一樣的意思。(示意圖/取自Pixabay)

記者施怡妏/綜合報導

文中有許多漢字,但是念法和意思和中文完全不一樣,常常因此鬧笑話,有網友因此提出,臺灣日本老師應該要針對這些詞彙,特別跟學生們解釋,避免臺日交流鬧笑話。許多網友也提出有趣的詞彙,其中許多人提到「金玉」一詞,原來在日文有不一樣的意思。

原PO在PTT板上發文,日文雖然有很多漢字組成的字,除了念法不一樣之外,連意思都不一樣,「像留守在中文及日文的意思就完全不一樣」,日文的留守有兩種意思,第一種是負責看家的人,第二種是外出不在。他接着說,「臺灣的日文老師應該要針對這部分特別跟學生說明,以免造成臺灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇,臺灣有哪些漢字詞彙看了讓不會中文的日本人覺得好吃驚」。

▲日文漢字中的「人蔘」是紅蘿蔔的意思。(圖/取自免費圖庫Pexels)

對此,許多網友紛紛留言表示,「日本人看到金玉滿堂會不會嚇死」、「勉強」、「老婆啊,當時不是還造成幾個偶像大崩潰嗎」、「愛人,日文的意思反而是負面的」、「我送日本人人蔘茶當禮物時,有尷尬被問過,這胡蘿蔔茶嗎」、「借與貸,剛好完全相反意思」、「日文的『大家』是房東的意思」、「『蛤?』臺日語氣完全不同」。

1.金玉(きんたま)中文意思:富貴吉祥日文意思:睾丸的俗稱

2.人蔘(にんじん)中文意思:滋補養生的人蔘日文意思:紅蘿蔔

3.愛人(あいじん)中文意思:情侶夫妻間的稱呼日文意思:出軌對象

4.老婆(ろうば)中文意思:太太妻子日文意思:老太太,年紀大的女性

5.留守(るす)中文意思:看家、看門日文意思:外出不在

6.怪我(けが)中文意思:將過錯推給自己日文意思:受傷