The hole hole is happy? 古早味小遊戲亂翻鬧笑話

洞洞樂的英文該怎麼翻纔好?(圖/翻攝自爆料公社

網搜小組綜合報導

你知道什麼是「The hole hole is happy」嗎?有網友貼出照片,指臺南龍舟園遊會中,其中一攤古早味遊戲的中翻英令人啼笑皆非,外國人大概也看不懂。原來,這攤這是「洞洞樂」,大概是直接音譯翻成英文,成了「洞洞很快樂」。離譜的不只如此,連民俗小吃龍鬚糖」都翻成「Dragon must candy」。

網友18日在臉書社團「爆料公社」貼文,指臺南龍舟園遊會的翻譯讓外國人看不懂。例如懷舊的「洞洞樂」遊戲,戳破上層的紙即可得知會拿到什麼樣的禮物,不過攤位招牌英文翻譯,卻是「洞洞很快樂」(The hole hole is happy」);離譜的不只這個,甜甜的傳統小吃龍鬚糖是許多人兒時回憶,攤位名稱卻翻成「龍必須糖」(Dragon must candy)。

照片貼出後吸引不少網友熱議,許多人直言翻譯實在太爆笑、爛到沒話說,有網友表示,那一旁賣「旗魚黑輪」的攤販豈不是該翻成「Ride fish black wheel」;也有人打趣的說,外國人看到這種翻譯,搞不好會誤以爲是做色情交易的攤位。