通訊:以書爲媒 交流互鑑――記中國與中東文化橋樑的建設者

新華社開羅4月22日電 通訊:以書爲媒 交流互鑑――記中國中東文化橋樑建設者

新華社記者李芮 夏晨 王守寶

文明因交流而多彩,文明因互鑑而豐富。有這樣一羣人和出版機構,以書爲媒,用阿拉伯語、希伯來語波斯語這些流傳久遠的語言,不斷建設着中國與中東國家文化交流的橋樑。

上海外國語大學教授王有勇,將《荀子》《列子》等中華典籍譯成阿拉伯語,將中國古代思想盛宴介紹給阿拉伯世界。他還帶領團隊,翻譯中國領導人的著作,對外宣介中國治國理政成功經驗

從事了數十年翻譯工作的王有勇說,譯者要有國際視野,心懷國家定位和戰略,還要“走出象牙塔肩負更多社會責任感”。2020年,面對席捲全球新冠疫情,王有勇應邀無償翻譯電子童書《新型冠狀病毒走啦》,向阿拉伯兒童普及防疫知識。

五洲傳播出版傳媒有限公司(簡稱“五洲”)圖書出版中心國際合作部副主任楊雪告訴記者,阿拉伯地區一直是五洲圖書業務深耕的重要區域,近年來出版了“人文中國書系”“全球治理中國方案”等200餘種阿拉伯語圖書,向阿語地區輸出120餘項圖書版權

數字閱讀蓬勃發展也促進了中阿之間尤其是青年一代的文化交流。五洲圖書出版中心數字出版部主任董宇說,他們打造的數字閱讀平臺集納了百餘部中國和阿拉伯國家的電子書和音頻書,在阿拉伯數字閱讀平臺排行榜名列前茅,被譽爲“送給阿拉伯讀者的中國禮物”。

以色列出版家皮埃爾赫澤爾拉維位於耶路撒冷的家中,記者看到,漢語拼音“你好”的迎客標牌醒目地掛在牆上,“第十四屆中華圖書特殊貢獻獎”的獎盃放在醒目的位置。這隻獎盃鐫刻了他與中國數十年的不解情緣

拉維自八九歲起便開始閱讀與中國有關的歷史書籍。當時,希伯來語的涉華書籍非常有限,這讓他感到非常遺憾。兒時的心結變成拉維日後的職業方向。他成立了以自己名字命名的出版社,並聘請業內優秀譯者,將11本中國圖書編譯爲希伯來語出版發行,包括《中國之路》《中國的抉擇》等介紹中國發展情況的書籍。

2019年,年近六旬的拉維訪問了成都,第一次品嚐到辣味十足的火鍋、親眼看了憨態可掬的熊貓。除了傳統的中國文化符號,中國完備現代的基礎設施、高速發展的科技,令他讚歎不已。“中國早已不再是我幼時從書中所瞭解的那個中國!”這也更堅定了他出版更多中國書籍的決心。拉維已同中國出版機構簽署了更多協議,要把更多中國書籍帶給以色列讀者。

“書籍是連接人們的重要橋樑。我們可能不懂彼此的語言,不夠了解彼此的文化,但書籍可以讓多元文化和諧交融。”拉維說。

伊朗,有一位叫胡賽因・伯拉里的小夥子,本科畢業德黑蘭大學孔子學院,懷着對中國文化的嚮往和熱愛,於2018年來到中國蘭州大學攻讀漢語國際教育專業碩士學位。在接受記者採訪時,伯拉里說,“書籍可以傳播一個國家的思想、觀點和文化”,儘管互聯網發展讓人們獲取信息的渠道變得更加豐富,但書籍仍是不同文化交流互鑑不可替代的方式。

伯拉里說,介紹中國古老歷史文化以及現當代發展情況的書籍,對伊朗讀者非常有吸引力。2020年初伊朗新冠疫情肆虐時,伯拉里和他的朋友們利用語言優勢,把中國權威專家們總結的防疫指南分享給伊朗民衆。“很多伊朗人從中國專家的防疫指南中獲得了與新冠病毒鬥爭的經驗和幫助!”他回憶說。

據瞭解,近年來,“當代中國”“中國文化”系列等20餘種波斯文圖書被擺上伊朗書店書架,中國作家麥家的《解密》《暗算》《風聲》等,徐則臣的《跑步穿過中關村》等多部文學作品在伊朗出版。此外,“中國文化系列”等十餘種土耳其語圖書登上伊斯坦布爾和安卡拉書店的“中國書架”。(參與記者王卓倫