外譯發光! 臺灣出版品向世界發聲

法蘭克福書展是重要版權交易書展之一,各國出版社攤位版權交易熱絡。(本報資料照片)

飛越文學天際線,臺灣文學正透過翻譯向世界發聲。除了邀請專業版權人員在臺北國際書展期間來臺,或臺灣版權人於重要國際書展或版權交易活動推介;出版作爲文化內容擴散與跨域加值應用的活水源頭,也透過外譯讓文化黑潮流向世界。

文化部自103年起陸續推出「Books from Taiwan」、「翻譯出版獎勵計劃」等版權推廣及外譯政策,其中「Books from Taiwan」已爲506本書售出約400筆國際版權,「翻譯出版獎助計劃」累計已有205本書外譯出版。文化黑潮計劃更推出「拓展臺流文本外譯Books from Taiwan 2.0」,文化部表示,鑑於試譯本爲推銷版權外譯基礎,因而擴大試譯篇幅以及數量,以利國外出版社更精準評估圖書,提高購買版權機率。

文化部指出,112年「Books from Taiwan」計劃受理申請件數超過800件,再從國外經驗,如韓國每年約200件以上翻譯出版補助,顯示臺灣出版社對推銷國際版權仍有很大需求及成長空間。因此經綜合考慮,並加計每年金鼎獎圖書類、金漫獎得獎好書得優予列入考量,每年翻譯本數由60本增加至220本。外譯評審標準則由委員依作品的國際版權銷售潛力進行評估,包含國際共鳴度、當下議題、暢銷紀錄,以及是否已有跨域授權或改編作品等綜合考量。

文化部指出,綜合業界分析,目前歐美市場仍以小說類作品的市場潛力較大;東南亞市場則對臺灣一般圖書及漫畫書籍展現出高度興趣;日本市場亦常翻譯出版臺灣類型小說;而臺灣圖文書在西語市場也有許多翻譯出版機會,例如繪本作者幾米在西語世界相當受歡迎。

國立臺灣文學館(臺文館)2012年成立「臺灣文學外譯中心」,考察各國對臺灣文學的接受程度與研究;執行各國語種的翻譯及出版計劃、培育翻譯人才、推展各國文學交流與合作等。所建置的「臺灣文學外譯房」收錄臺文館、文化部、加州大學聖塔芭芭拉分校臺灣研究中心、中華民國筆會、臺大出版中心、臺文筆會,以及國內外出版單位的外譯出版成果,甚至可發現《賴和小說集》有譯往衣索比亞的阿姆哈拉文版。

不過,過去雖也靠着獎助計劃持續累積臺灣文學的外譯成果,但針對學術單位出版的少量作品,實則在市場上能見度極低,近年則持續進行對各國出版計劃與需求的研究考察,如捷克對臺灣作品興趣甚高,包括多元性別、環境等議題高度共鳴,且捷克亦是中歐市場的樞紐,近年雙方多有合作。此外,文化部從2013年開始辦理「出版經紀及版權人才研習營」,2020年起委請文策院辦理,也希望增進出版業者對於版權輸出、作家經紀、市場趨勢等議題的理解。培育版權和翻譯人才雙軌齊下,期望讓臺灣當代具潛力的作品真正被國際看見。