我要看《鬼機八》!電影片名成另類宣傳

東森新聞記者李品誼楊秀國臺北報導

最近有部泰國鬼片,原來的諧音片名在上映前就造成不少話題,最後新聞局認爲聽起來不雅才另外改名;近期很多電影推出都引發片名的爭議,儼然成爲宣傳趨勢

冤魂一起搭飛機,讓人頭皮直髮麻,只是這部正在上映的泰國鬼片,片名怎麼唸啊?「鬼機8」、「鬼機 No.Eight」、「鬼機 No.8」、「鬼機……8」,記者做街頭訪問,路上同學念起來好害羞。

但這片名版本這麼多,就是因爲這部鬼片英文是《Dark Flight》,中文原本翻成《鬼機八》,新聞局認爲不僅聽起來不雅,也不是直譯,而要求修改,後來片商纔在中間硬加了一個Number。

◄《3D 鬼機NO.8》海報。(圖/取自網路)

片商行銷經理陳威橋表示,「它的(電視)廣告念法是《鬼機No.Eight》,戶外廣告小朋友比較不會接觸到的地方,比方說是網路,它的念法是《鬼機八號》,一樣保有原來片名的趣味性在。」

一位年輕觀衆說,「鬼機8比較好聽,就也會吸引人,No.8就比較沒什麼想看。」片商就是看準年輕人喜歡趣味、KUSO的名稱,加上鬼片的收視族羣多以大學生高中生爲主,片商說剛開始確實製造許多話題,吸引網友熱烈討論,目前票房也有1600萬,會被要求改片名,他們不意外。

因爲過去早有太多先例,像《超級八》是從英文直接翻譯,新聞局認爲沒問題,《陰地》也一次就過關,倒是《黑蘭嬌》就被指太違反善良風俗結果改成《黑蘭煞》。雖然命運大不相同,但這些片名爭議也幫片商達到不少宣傳效果