性轉唐僧不行,手撕鬼子OK?我們能容忍怎樣的魔改

本站愛玩百萬稿費活動投稿,作者 二十四,未經授權請勿轉載

最近,澳洲製作的西遊記改編劇集《The New Legends Of Monkey(新猴王傳奇)》在Netflix播出,我國文化鉅製再度遭到外國友人的“毒手”,整個故事被改編得神乎其神。

這部電視劇在剛剛放出預告片的時候,國內某知名網站就曾經做過“你是否願意看這部澳版的西遊記”的民意調查。結果統計出來的數據幾乎一邊倒,大家對這部“歪曲名著”作品持有絕對的厭惡態度

縱觀國內人自己拍攝的作品,比如某些“包子雷”、“石頭炸飛機”、“八百里狙機槍手”的抗日神劇,也扯得非常沒邊。但相比《新猴王傳奇》,大部分人對這種“神劇”的接納度卻高了不少。

這不由得讓我產生一個疑問,國內觀衆們對改編作品的“恥度線”究竟在什麼位置?

第一集就能看到猴王和三藏法師接吻可還行

澳大利亞的猴王真的不夠美?

這部澳大利亞版的“西遊記”自上線起,就一直處在風口浪尖之上。我懷揣着好奇心去看了幾集,最終抱着求生欲關閉了播放頁面。說實話,多虧這個改編版本上的是國內進不去的Netflix,如果上的是每逢寒、暑假就要被六小齡童版《西遊記》洗禮的國內,大概分分鐘就會被罵下架。

澳大利亞改編版本的槽點實在是太多太多了。首先就是故事的世界觀,在第一集裡主角(女)的師傅“上師”曾對主角(女)講述過有關猴王的故事,說是五百年前,猴王乃是一位戰鬥力頂尖的神佛(他們用的詞彙是God,沒有細分過究竟是“神”還是“佛”),它一直在與世間的妖怪們作戰,保佑神佛不會被妖怪侵擾。但在某一次作戰裡,猴王被聯手的妖怪們擊敗,並將它封印大山之中。沒有了猴王保護的世界,很快就被妖怪們攻陷了。剩下的神佛們,死的死,躲的躲總之是被妖怪欺負的挺慘。然後世界就陷入了混沌,人們在苦難的夾縫裡艱難地生活着,就這樣過去了五百年。在五百年後,人們早已經習慣了這個民不聊生,妖怪橫行界,大家都將猴王的傳說視爲編造出來的神話。只有“上師”等人一直堅信着猴王是真的,並拿着可以解除猴王封印的金箍,苦苦尋找着封印着猴王的大山,想喚醒猴王,讓它來拯救世界。

唐長老師徒四人,《DQ5》勇者打扮的是唐僧,狂野薩滿妹子是沙師弟,其餘兩位不用說…

唯一能聯想到他們原型的恐怕就是兵器了

說實話當介紹完背景之後,身爲觀衆的我已經產生了關閉播放器的想法。這世界觀與原著幾乎就是完全相反的,美猴王不再是權力紛爭的犧牲品,拯救世界的緣由也不再是贖罪,反而是使命。這故事如果說是什麼西遊記後傳,講述猴王成爲鬥戰勝佛之後的故事,興許還說得通。可電視劇偏偏說它是故事的起源,沒想到弼馬溫還肩負着守護神佛安危的使命,看來神佛都是馬啊……

有關世界觀的槽還沒有吐完,故事又帶出了新的槽點。到了第二集主角(女)解救完猴王之後,想要讓它協助自己完成找經書的使命。在瞭解使命的途中,她無意中知道了有關猴王事蹟的另一個版本,原來猴王並非是被妖怪封印在山裡的(看到這裡,我長舒了一口氣),而是因爲猴王在五百年前親手殺了一位神佛,並從神佛的手中搶走了經書(我趕緊又把舒出去的氣給吸了回來),所以猴王纔會被神佛封印起來,而喚醒猴王的金箍也確實是爲緊箍咒服務的(劇情裡女主在關鍵時刻唸了一波緊箍咒,鎮住了猴王,雖然念得內容僅僅是“阿彌陀佛”。但大致也說得過去)。

除了濃厚的“指環王”畫風外,金箍棒緊箍咒等經典裝備基本忠實原著

你覺得這就已經很扯了?不,你大大低估了這部作品。我們再來說說故事裡的“使命”,《西遊記》原著裡三藏四人的目的是去西天取回佛經,普度衆生解救世人,因此他們的行程被稱爲“西天取經”。但在《新猴王傳奇》裡,衆人的使命是先收集全散落在七個大陸上的七本經書,然後帶去西天完成“取經”。這頗有《七龍珠》風采的設定,把“取經”變成了“送經”,卻說得理所當然,就好像角色們都沒有發覺這其中的問題一樣。

整部劇充斥着濃郁的魔幻風格,部分場景甚至讓人有種《魔戒》的既視感,除了特效比較五毛以外,其實整體的效果還不錯。當然前提是我們放下《西遊記》的包袱,僅僅把它當做一部獨立的劇集來看。不然你很難接受男三藏出場不到10分鐘,就被一位一聽搖籃曲就會睡着的妖怪秒殺,然後三藏的名頭就被“上師”收養的小女孩繼承,並要替其完成“取經”重任的情節反轉的。

據說三藏這個名字是非常有深意的,結果獲得名字3分鐘之後,小和尚就便當了。

我們且不說這個澳洲版的猴王“美不美”,單說這個版本故事的本身,其實在這部劇當中並沒有什麼太符合原著的設定。猴王不“猴”反而痞,三藏不慫反變女,女版沙僧不再沒主意,新版八戒反而最靠譜。總的來說,如果你把它當做《西遊記》來看,它已經扯得突破天際了。但,假如你把它當做一部獨立的劇集來看,除了五毛特效需要忍一忍以外,整體還是有點意思的。它並不算是一部好的改編作品,但它絕對可以稱得上是一部有趣的改編作品。

你是三藏?我還是達斯·維達呢!

改編無法容忍?不妨先看看其他的例子

我們在聊自己人對改編接受的“恥度”之前,不妨先了解一下其他國家的觀衆是怎麼看待本土文化“慘遭改編”毒手的。

先從近的來,看看動漫大國日本對改編的態度。說實話,我們不用提別的國家對日本文化的改編,單說他們自己人折騰自己文化的事蹟就夠聊上整整一天了。作爲一個宅文化的大國,日本人已經做到“世界皆可娘化”的水準,大到名勝古蹟,小到蟑螂章魚,只要是個日本人所熟知的產物,他們似乎都可以通過娘化來吸引一波關注。單這麼講你可能覺得沒有什麼特殊的感覺。我們換個角度,假如國內網絡上突然出現一張天安門娘化的萌妹子形象,並被繪製成了各種賣萌的系列四格,別說“備受矚目”了,沒準隔天那個繪製漫畫的畫師就會被請去喝茶。

日本其實也很喜歡拍《西遊記》,同樣醜到不可方物

日本古城也可以娘化成遊戲,當城池被攻破之後,城姬就會……你懂的

娘化還不算是最強的改編,衆所周知由於發展年頭有限的緣故,日本本土的歷史文化並沒有太多的沉澱。但作爲其中最關鍵也是最複雜的戰國曆史,是備受日本人追捧的。“第六天魔王”以及“本能寺之變”等故事,更是婦孺皆知。它在日本人的心中的地位,不亞於三國文化對於中國人的意義。

但就是這麼一個混雜着史實的鉅作,卻早就在日本人自己手中玩壞了。Capcom在2005年推出的《戰國BASARA》系列,就是改編戰國故事的佼佼者。“BASARA”是一個日式英語,意思是指不願意受任何人的拘束,純粹自由自在的生活,在《戰國BASARA》這部作品的改編尺度上,它得到了完美的體現。

《戰國BASARA》喪心病狂的改編下,帥哥猛男、蘿莉熟女,怪物變態層出不窮…

戰國曆史上著名的不敗戰神——本多忠勝,以一生參戰57次從未受傷的戰績,被譽爲戰國第一猛將。而在《戰國BASARA》裡,這位猛將直接以高達的形象出現,不僅用長槍作爲主武器,背後還揹着一個大炮,甚至還可以在天空中自由飛翔。這一改編充分地解釋了爲什麼本多忠勝從來都沒有受過傷,高達打人還能受傷就怪了好嗎!

生涯五十多場合戰從未負一傷的真相?——本多高達瞭解一下

如果你覺得這個改編還是有情可原,那我們再換下一位。這位日本戰國史上的關鍵人物,曾率領着火槍部隊讓織田信長吃盡了苦頭。他,就是雜賀孫市。歷史上相關他的記載很少,除了是一位男性以及做了非常多的光輝事蹟以外,沒有太多的細節描述。可到了《戰國BASARA》裡雜賀孫市搖身一變,成爲一位使用雙槍的金髮御姐,這一改編可謂大膽。換到國內沒準瞬間就炸了鍋。

男女什麼的不重要,重要的是華麗啦

既然《戰國BASARA》都改編得這麼扯了,日本本土民衆對這款遊戲的態度是怎樣的呢?他們不但很享受這種惡搞,而且不遺餘力地參與到更瘋狂的同人創作中去,這款腦洞大開的遊戲還被翻拍成動畫版。如今,該系列已經歷經四代,最新的加強版《戰國BASARA4 皇》可以說是全面超越光榮無雙的集大成之作,喜愛動作遊戲的玩家不妨試試看。

說完了鄰國日本,再看看遠在大洋彼岸的歐美。無論哪個國家,歷史上著名的國家領袖在國民眼中絕對是一個備受尊敬的存在。尤其是對國家國民有着卓越功勳的領導者,按理說對於這種偉人應該在文藝作品中保持光輝形象,但《吸血鬼獵人林肯》偏偏不肯就範。

在這部以美國總統亞伯拉罕·林肯爲原型改編的作品裡,美國總統的母親死於超自然怪物,而受到刺激的林肯也常被仇恨影響的經常怒火四起,因此他決定要徹底消滅這些嗜殺成性的吸血鬼。所以在成爲美國總統之後,他除了做好總統的工作以外,他還有另外一重身份——史上最偉大的吸血鬼獵人。然後這位著名總統就拿着斧頭上陣,開始了獵殺時刻。再配合導演之一的蒂姆·波頓最擅長的哥特風,歷史中的著名領導人林肯就這麼搖身一變,成爲了一位酷到極致的戰士。

雖然電影口碑雖然不是很高,但票房還是非常可觀的。可見在歐美人眼中,給他們最尊敬的總統安上一個不爲人知的亞楠副業,也是挺喜聞樂見的。

《血源詛咒》的玩家會覺得這個海報很眼熟吧

好好的故事,爲什麼要改編?

我們討論了這麼久有關“改編”的事兒,那究竟爲什麼我們要把好好的故事改編成另一個版本呢?這其實是爲了文化的循環

一部文學著作可能會隨着時間的推移而逐漸降低對新一代人的吸引力,改編的意義就是爲了讓這羣對原著故事沒什麼興趣的人,換一個渠道重新欣賞一遍著作。因此,我們經常會看到一部古樸的作品,在改編之後變得非常符合當代人審美,並足以引起大家的關注。早年間的《西遊記·降魔篇》就做到了這點,他用另一種完全不同的角度重新去表現人們熟知的故事,貫穿其中的愛情與救贖更符合年輕人的口味,而寫實化的妖怪世界則顯得更有吸引力。整個電影其實就是給那些既熟知,又不太熟悉《西遊記》的年輕人們看的。再換到前幾年大火的《大聖歸來》打的都是這種套路。

《大聖歸來》換了個角度,講了一個看起來更炫的故事

當人們對改編後的版本產生興趣之後,自然就會帶動其中一部分人開始瞭解原著,想知道原版的故事究竟是什麼樣的。就比如當人們看完《傲慢與偏見與殭屍》之後,多少都會對原著產生一點點好奇的。這樣就形成了文化的循環,而在這循環之中我們將重塑歷史,造就新的經典。

誰會不喜歡看哥特少女打喪屍呢

但改編也並非都是有益的,它最大的一個缺點就是非常容易讓人產生誤解。舉個簡單的例子,90後和00後之所以會對三國題材感興趣,基本都是因爲《真·三國無雙》、《三國殺》等改編遊戲的帶動。而這種帶動又很容易讓沒有歷史根基的玩家,把遊戲誤認爲是原著。有非常多的人在聽到張郃的名字時,腦海中第一時間閃過的是一位使用鋼爪攻擊的娘炮,而非什麼智勇雙全的一代名將。

正是這個最大的弊端,才導致改編作品經常逃脫不了被噴的命運,

我們的“恥度”究竟在哪?

縱觀國內故事的改編史,除了抗日系列以外,基本沒有太大尺度的改編作品。相比歐美那種搞總統和日本那種搞全員的風格來講,要收斂非常非常多。這是因爲國內絕大多數人都認爲,過格的改編是一種褻瀆原作的表現。甚至還會被扣上“扭曲故事”和“侮辱故事”的名頭,最終被噴得體無完膚,然後以慘淡的收視率結束了作品的生命。

在日本漫畫《巨惡學園》裡,我國抗日神劇被狠狠地吐槽了一下——大多日本人對神劇本身並不反感,倒覺得是充滿槽點的搞笑片

但在這個表層現象之下,其真正的問題並非全是改編這一行爲本身,還存在着社會各界在教育方面的缺失。同樣的一款遊戲,在年紀相對大一些的人眼中,就會清楚的分辨出改編和原著的區別。但在很多未受到全面教育的孩子眼中,就會混淆,甚至還會深信荊軻是女的。

過度改編固然是糟糕的,但那些無傷大雅的改編作品,也隨着“改編”一詞被一刀切就顯得非常武斷了。“改編”想讓我們熟悉的東西,以一種新的姿態重新出現,併爲我們帶來會心一笑的新鮮感,這本身是無傷大雅的。但在面對孩童對它們信以爲真之後,社會各界就羣起而攻之,以行爲不端的罪名,強迫它進行調整,這就讓“改編”成了略顯尷尬的詞彙了。

“調整”本身並不是直接解決問題的方法。相應的有關教育力度的提升,才能讓“改編”所帶來的問題得到解決。誤導孩子們的罪名不應該僅僅扣在遊戲身上,反而應該進一步反思教育體系是否存在着各種隱患。

因此適度的改編和教育的健全,纔是讓“改編”作品良性發展,並完成文化循環重任的最佳方案。所以,改編和教育應該是兩個同時抓的問題,放任哪個都不足以讓改編作品存活下去,併爲我們帶來更大的樂趣。

何爲原版,何爲改編,其實需要靠觀衆自行分辨

招募野生寫手!尋找遊戲達人!快來參加愛玩百萬稿費活動吧

遊戲專欄投稿信箱:otaku@vip.163.com

歡迎關注愛玩APP【精選】板塊,更多精彩等着你!