譯音文字都應簡潔

阿修伯

阿修伯是一個懶人凡事喜歡簡化。閒時以中文爲文書寫儘量使用簡體字,節省了不少時間,等寄發時手指一點就變成了繁體字,方便極了。感謝諸位大德注心血電腦中文簡繁體化的學者專家賢聰智人,請受阿修伯一拜。

對於中共的作爲我有許多不能苟同,但對於漢字簡化我是很認同的。反對漢字簡化的朋友大義凜然的維護中華文化傳統,認爲簡化後就看不懂古文古書,等於切斷了歷史文化傳承。其實漢文古文數千年來經過多次繁化簡化,已經與古文古書有了很多差異並非一成不變。能看懂簡體者把前後文一串連很容易讀懂繁體字,受繁體字教育的人要掌握簡體字那就更加容易了。而反對漢字簡化的人平日書寫也常常使用簡體字,例如一字他絕不會寫成壹字。

繁簡互變方便容易,根本不成什麼問題。又有人說簡體字不完整,寫起書法美感,日本人使用漢字偏旁的「假名」,寫起書法來照樣很美!狂草書法大量使用簡體字,誰能說它不美?臺獨基本教義派對中國中華深深棄嫌,想方設法強調臺灣大陸大大不同,居然提出兩邊語言文字都相異,根本就是異族的理論。

語言方面臺灣人講的是福佬閩南)、客家南島原民)、荷、西、日的混合語,已經不是華語。文字方面,臺灣人使用臺文羅馬字拼音文,即使現在暫時借用中文,也是使用繁體字,與大陸簡體字大大不同,因此要獨立建國。臺灣與大陸分明是兩個國家。成功大學臺文系教授蔣爲文,就有這樣精彩的表演,大戰臺灣鄉土作家黃春明。可惜蔣某還是離不開繁簡體中文,還要「借用」!

這樣獨立建國的理由實在太淺薄鄙陋,太離譜太荒唐,因此至今看不出臺獨的光明前景。熱衷於煆煉身體的勇者民進黨立委前臺獨聯盟主席蔡同榮終生爲建國打拼,還是不免壯志未酬身先死,令人嘆息。

大陸推行文字簡化,但不知何故,在翻譯外國人名地名等卻故意繁化。相形之下,臺灣的翻譯就簡潔正確得多。比如前美國國防部長拉姆斯菲爾德(陸)侖斯非(臺)、卡斯特羅(陸)卡斯楚(臺)、艾森豪威爾(陸)艾森豪(臺)、現國務卿K erry克里(陸)柯瑞(臺)、新任美國駐中大使B aucus 陸譯爲鮑卡斯,不如臺譯包可士簡潔,包就是包爲何多加一尾魚?自找麻煩嘛!奧巴馬(陸)明明應是歐巴馬(臺)嘛!

故意把外文人名地名等音譯繁化,早見於佛經梵文咒語翻譯,其哆羅嗦繁煩真是嚇死人,就是要你看不懂記不住!「菩薩」爲何不能譯爲「卜沙」多麼簡潔!抄寫經咒也可省了不少力氣時間,有利於修行成佛。近年藏傳密宗很流行,一些藏文譯成漢文又故意繁化,故意多加一個口字,例如嗡嘛呢唄咪口牛、咕嚕咕咧佛母等等,好像不繁不怪不累贅不故弄玄虛,就顯不出其深奧神通也。

● 作者阿修伯,建國中學臺大森林系畢業,現居紐約,自由撰稿人,長期鼓吹良性臺獨。本文言論不代表本報立場。論壇歡迎更多聲音與討論,文章請寄editor@ettoday.net