飲料單手寫備註「這1字」…店員內鬨了!網笑歪:今天珍珠取消啦

▲一個字讓店員內鬨啦!(圖/翻攝自爆廢1公社

網搜小組鄺鬱庭報導

「因爲一個字,我們裡面快起內轟(哄)了……」一位女網友臉書《爆廢1公社》貼出照片,她拍下一張飲料點單,只見客人點了8杯飲料,一共215元,結果因爲一個手寫備註,讓店員吵翻了,「是珍珠好『在』送……還是珍珠好『再』送?求解?」話題也意外引發網友們一陣熱論

仔細看看這張單子顧客分別點了珍珠紅茶、珍珠綠奶茶冬瓜青茶柳橙綠茶等品項,但點單最下方有一行手寫字「珍珠好在送」,其中「在」這個字卻被圈起來,並在上方寫在「再」糾正。結果這一改,竟然讓店員們差點起內鬨,原PO也不禁求助,到底哪個字纔是對的。

▲許多人馬上留言,這句應該是「珍珠煮好『再』送」。(圖/翻攝自爆廢1公社)

貼文一出,不少人紛紛留言熱論,「那要看是正在進行式還是未來進行式囉」、「國文老師哭泣中XDDD」、「珍珠做好在送餐。沒毛病啊。」其中,大部分的網友都認爲是「再」,「再,『在』:正在送」、「翻譯蒟蒻:把珍珠煮好,再送過來」、「珍珠還沒煮好啦,煮好再送過去。」

就有一位網友提供一個好辦法,「教你們怎麼分辨,用臺語講就知道了」、「會臺語的話用臺語念就知道了。在哪裡(抵兜位)、再一次(擱幾敗)。」所以這一句確實應該是「再(擱送來)」。還有人忍不住開玩笑,「爲了不內鬨,今天珍珠取消」、「外送的人叫好在來~同事習慣叫他好在」、「都不對。 載啦」、「好在:就說珍珠我送了你們在吵什麼」、「好在也許是人名?珍珠誰送?珍珠『好在』送。」