英文翻唱正流行 蔡依林徒有理念王若琳水平最高

本站娛樂獨家報道(文/趙南坊歐美樂壇翻唱是件再普遍不過的事,每個樂手基本都有自己拿手的翻唱作品綠洲樂隊翻唱“披頭士”的《I am the Walrus》,艾薇兒(Avril Lavigne)翻唱槍花樂隊的《Knocking On Heaven's Door》,甚至還有羅南·基汀(Ronan Keating)這樣專門以翻唱出名的歌手。翻唱並不是剽竊,只要翻得成功就有可能取代原唱,比如提到《Seasons in the Sun》估計大部分人首先想到的是西城男孩(Westlife),而不是原唱者賈克·布萊爾(Jacques Brel)。

英文翻唱在華語樂壇還不成氣候,但隨着越來越多的翻唱作品面市,對於翻唱的理解也越來越深刻,中文歌手翻唱歐美歌曲本身就是件好事普及英文好歌外還能彌補樂壇原創力不足的尷尬,有創造性的翻唱也是一種創新,說不定提到《Hey Jude》國內部分歌迷首先想到的是孫燕姿,而不是偉大的“披頭士”,楊乃文最新發行的專輯《Self Selected我自選》便是華語歌手翻唱專輯的上乘之作了。2009年英國NME雜誌音樂獎將“上帝般的天才”(Godlike Genius)頒給英國後朋樂隊The Cure,雜誌順帶發行了張向樂隊致敬的專輯,請來各路樂隊翻唱The Cure的作品。在專輯中The Cure主唱羅伯特·史密斯(Robert Smith)錄了一段話來爲翻唱做指導,大概有三步,第一要喜歡原作,第二將原作變成自己的作品來演繹,第三不必和原唱做比較,作爲英國古董級的樂手羅伯特-史密斯的建議自當有根據,這三點完全可以用作指導華語樂壇歌手們翻唱之用。

蔡依林:《愛的練習語》

翻唱等級:入門階段

評價:除了理念一無是處

嚴格意思上講《愛的練習語》並不算一張正式專輯,這只是隨蔡依林同名新書贈送的唱片。《愛的練習曲》唯一可取的就是專輯的選曲理念,圍繞蔡依林的戀愛感受選取了十首英文情歌,這就是所謂的概念專輯。唱慣流行,又不以唱功出名的蔡依林在選曲上給自己下了套兒,她應該多選幾首《Get the Party Started》這樣舞曲味道濃重的歌,而不是獨立清新的“羊毛衫”(The Cardigans)或是悲情民謠歌手達米安·賴斯(Damien Rice)的作品,情緒把握錯位只會留下笑柄。就連《When You Say Nothing At All》和《Angel》這樣KTV裡的熱門歌曲她演繹起來都難以讓人恭維,就更別提放克名曲《Lady Marmalade》,慢板情歌適合抒情,但唱功太差咬字再不清楚只會給人不舒服的感覺。歌都是好歌,但卻不適合蔡依林,她是唱出了別人的歌卻忘記了自己的樣子,這個舞娘還是唱舞曲更容易,模仿比翻唱更適合她,即便模仿會招來罵聲也比翻唱露怯更安全,她的最新專輯《花蝴蝶》就要比《愛的練習曲》更容易讓人接受。

第二頁:蔡健雅翻唱專輯《Jupiter》:一把好嗓子人心

第三頁:林凡翻唱專輯《非愛不可·心林凡》:中規中矩 原音重現

第四頁:林一峰翻唱專輯《Camping Classics Reborn》:翻唱就是顛覆

第五頁:王若琳翻唱專輯《Joanna & 王若琳》 :邊翻唱邊普及爵士