英文親子閱讀 家長要不要給孩子做翻譯?

▶▶ 有好多家長以爲讀了某一句話,讓孩子翻譯過來,正確了孩子纔是理解了,這種觀念是不對的。

▶▶小孩子英文親子閱讀關鍵是培養良好的語感,而不是爲了把每個單詞句型弄清楚。

著名的故事媽媽育兒專家講師

收到了Usborne的三本for little children,我給女兒子桐閱讀,沒等我一句話讀完,子桐就不停的問,“什麼意思什麼意思? ”一本書五個故事,我讀了三個,就不停的被子桐打斷,問中文是什麼意思。

想必很多家長都會遇到這樣的情況,那麼家長是不是該直接給孩子翻譯呢?

探討之前,家長要明白,讓每個孩子都能從原版故事中體會快樂,翻譯不翻譯,都要根據孩子的個體發展來考量,沒有那麼絕對的說翻譯好或者翻譯不好。

一、很早開始的孩子,如子桐這樣一歲左右就開始英語啓蒙的孩子,是絕對不用翻譯的。

孩子同時輸入的是完整的兩種語言,孩子不需要進行語言的轉換。但是有的媽媽提出來,因爲一歲左右都是認知的內容多一些,譬如:看到椅子,就說chair椅子,還是隻說chair,原則是隻說chair就可以的,當子桐閱讀這種認知類英語書籍時候我都是全英文,絕對不會說一遍英文說一遍中文。但是因爲孩子還有着中文認知的需求,所以當你說椅子的時候就只說椅子就可以了。

二、三四歲有了一定的中文基礎的孩子,對英文閱讀肯定會有一定的排斥感,會不停的問“什麼意思”。

家長應該先通過看圖的方式和孩子來共同搞清楚故事大意,然後用精煉的簡單的英文來過渡情節,如Wow ,a big butterfly!最後再用完整的故事語言來講述故事,這裡面就有一個循序漸進的過程,讓孩子逐步來接受,但是不是說所有的都這樣操作,如果孩子一開始能接受全英文那是更好,或者經歷了這樣一段時間的操練後孩子已經完全能接受全英文了,那麼媽媽就沒有必要再用這種方式了。

三、五六歲纔開始的孩子纔是最大的困難點,因爲中文的程度已經遠遠高於英文了。

興趣的看不懂,看得懂的沒興趣,建議這個時期纔開始的孩子從分級讀物入手配合簡單的繪本,讓孩子在一段時間內快速的累積英文的量,以順利的進行親子閱讀,翻譯的流程仍然可以按照上一個方式。

一、首先媽媽不能要求孩子進行翻譯。

有好多家長以爲讀了某一句話,讓孩子翻譯過來,正確了孩子纔是理解了,這種觀念是不對的。孩子理解來自於內心的真實感受,而不是字面的翻譯,那不又變成單純的急功近利的英文學習了,想想我們十幾年被毒害的不就是中式翻譯嗎?還有的媽媽認爲只有翻譯成中文了,孩子纔會理解,這樣也是不對的,會越來越讓孩子依賴中文,從而喪失有效的英文語言習慣

二、英文閱讀不要提供超齡太多的圖書

這和中文概念不一樣,中文是有大量生活化的語言做奠基,讀了超齡的書理解力會低,但是影響不大。英文不一樣,孩子奠基不牢靠,超齡了,就勢必造成孩子不停的問什麼意思。子桐的標準:如果媽媽覺得一本書子桐看圖+討論+閱讀基本能理解75%就可以提供了。

三、不翻譯不代表不討論。

通常讀完一本我認爲子桐不是特別理解的故事,就會就故事情節進行簡單的中文討論,譬如問子桐“你就得小男孩的表現怎麼樣?”但是絕對不能進行一句一句的英譯漢,這是最不可取的。

一、翻譯就失去了原汁原味,有的時候非常彆扭。

我們都不是專業童書翻譯的,想想人家本來說的是一個意思,被我們一翻譯,就變成了另外一個意思,而且語言也不通暢。牛津閱讀樹有一篇草莓車輪壓扁的故事,結尾說了一句 Traffic jam!這就不好翻譯,孩子能夠理解是什麼意思就可以了。

二、小孩子英文親子閱讀關鍵是培養良好的語感,而不是爲了把每個單詞句型弄清楚。

只要孩子保持興趣,能夠理解差不多,並且能夠做到持續閱讀,就一定會有進階。不能讓孩子對翻譯產生更多的依賴感,覺得每個故事都需要翻譯才能聽懂,那樣就失去了英文閱讀的真實意義

三、孩子的閱讀速度家長會跟不上。

當孩子的閱讀量逐漸增大的時候,我相信媽媽查字典、模仿發音、進行翻譯的腳步已經遠遠跟不上孩子閱讀的速度了,記得子桐小的時候我也是把每個不認識的單詞查出來標記上,但是四歲多開始我就已經不這樣做了,因爲量實在是太大了,子桐閱讀的過程當中也不問,所以索性能讀出來理解全篇意思就行了。

子桐有一本書講述bad monkey的,爸爸問“什麼故事啊?”子桐就說“討厭的猴子”!很多初學英語的小孩子經常把bad monkey翻譯成“壞猴子”,直接的翻譯方式害苦了一代學習英文的我們,如今在原版浸入五 年的子桐身上,對於原版對白的順暢的理解程度已經徹底顛覆了傳統的教學方式,也讓我更加相信大量原版讀物和音頻的累積對孩子英文思維的形成產生的決定性的意義。

就像子桐已經知道了中文火山的初步含義,所以在讀牛津閱讀樹《Valcano》時候我直接英文,而從來沒有進行過中文翻譯,子桐是根據圖片和我的valcano的發音斷定valcano就是火山,而這短暫的五遍左右的圖文 對應已經快速印刻在子桐的腦海中。

於是在一次原版電影聽英文對白的時候,子桐非常清晰的能從長句子中抓出這個關鍵詞valcano,瞬間能理解幾個畫面所表達的含義,就是說她能夠通過抓住的僅有的幾個key words而跟得上畫面的快速變化。

我們都知道,在大量原版電影對白的時候如果不能瞬間掌握話語的含義,對畫面的快速轉換的理解程度會有極大的偏差,從而對電影失去興趣。

還有,DORA有一集是談到關於海盜寶藏的,裡面有一句Treasure treasure,we're treasure!因爲是帶着動作很是搞笑,接着是一句很簡單的Let's go!子桐直接說“出發了!”我見過很多小學生直接翻譯成“讓我們 走吧!”而後又出現Don't be silly!子桐翻譯說“快別傻了!”他已經完全把句子生活化了,而不是簡單的英漢對譯!