【英語多益通】「哀的美敦書」不是書?

文/周強

什麼是「哀的美敦書」?它可不是一本哀傷又悽美的書,而是「最後通牒」,從英文字ultimatum取諧音翻譯而來。這次臺灣翠玉白菜與肉形石暨200件故宮國寶首次出國赴日本參展,鬧出不小的風波原因是日本東京博物館未依合約使用「『國立』故宮博物院」的字樣。故宮人員爲維護我國格,對日方下了21日23時前更改的「最後通牒」,否則撤展!英文的媒體如此報導這件文化交流衍生的波折

Taiwan issues ultimatum to Tokyo museum

這個新聞標題是「臺灣對東京博物館發出『最後通牒』」。這「最後通牒」的英語字彙是ultimatum,讀作[ˏʌltə`metəm],早期的中文翻譯成「哀的美敦書」,也挺好記的。「最後通牒」的ultimatum在國際職場不一定這麼常用,畢竟與別人攤牌不是經常發生,但是與其相關的ultimate(最後的、最終的)卻是常用字,值得一學!

ultimate是形容詞,讀作[ˋʌltəmɪt],常用於指「最後的」、「最終的」、「終極的」,我們常會在「最終的目的」、「最後的決定權」、「最後的結果」等等的文意中看到它的出現,用法很接近final。

例句No more pollution was the ultimate goal of the international conference.(不再有污染是這次國際研討會的最終目標。)

The ultimate decision lies with the board of directors.(最後的決定權在董事會手中。)

The ultimate outcome of the marketing campaign is under control.(這次行銷計劃的最後結果是在控制之中的。)

His ultimate destination for this business trip will be Seoul.(他這趟商務旅行的最終目的地將會是首爾。)

既知ultimate是常用字「最後、最終的」,那就不難記住「最後通牒」是ultimatum,因爲它就是ultimate加上字尾「um」。字尾「-um」用於表示「狀態」或是「地方」,例如vacuum(真空)與stadium(體育場)。

值得一提的是「最後通牒」ultimatum的搭配動詞要用issue或是deliver,表示「發出最後通牒」。這issue可是國際職場與多益測驗核心字彙,它當動詞使用的時候是「發行、發出、配發、核發」,例如此次故宮出展風波的新聞標題「Taiwan issues ultimatum to Tokyo museum」(臺灣對東京博物館發出最後通牒)。然而issue亦可當名詞使用,指「發行(物)」、「(報刊期號」、「議題」。

例:Have you seen the latest issue of Time magazine?(你看過最新一期的時代雜誌嗎?)

快來試一試《多益測驗官方全真試題指南Ⅲ》的身手

The CEO of Argall Enterprises is expected to ______ a statement to the press later this week.(A) act(B) issue(C) speak(D) reply

解析本題的正確答案是(B)。「發出聲明」與statement的搭配動詞要用issue,所以(B)爲正解。有人容易誤選(D);當我們說「回覆某人」會用「reply to somebody」,但沒有「reply a statement to 人」(X)的用法。

全句句意爲「Argall企業執行長本週稍晚預計將發聲明給媒體。」the press是指「媒體」。

【更多英文資訊請至多益情報志】