用手語完美演繹金屬樂 美國翻譯員激情影片爆紅

手語翻譯員羅思柴爾德-克羅斯用誇張的肢體動作表情,演出金屬樂的震撼力。(圖/翻攝自Freddie Ibarra臉書影片,已取得授權)

記者郭家榮綜合報導

熱愛音樂的伊瓦拉(Freddie Ibarra)日前到美國德州奧斯汀欣賞重金屬音樂演唱會,沒想到在舞臺邊「比手語」的翻譯員羅思柴爾德-克羅斯(Lindsay Rothschild-Cross)和演出一樣吸睛。伊瓦拉將片段錄下來上傳到網路,引發熱烈迴響。只見影片中羅思柴爾德-克羅斯激情地揮舞着雙手,搭配極度誇張的臉部表情,完美演繹了重金屬音樂的震撼力。

網友Freddie Ibarra錄下手語翻譯員激情演繹重金屬樂的片段。

羅思柴爾德-克羅斯這位高中老師在接受媒體採訪時表示,一開始覺得非常緊張,因爲從來沒有「翻譯」過重金屬音樂,但她認爲關鍵是必須「假扮」歌手。影片中,她想像歌詞中所展現的恐懼、痛苦、仇恨情緒,用肢體動作和表情展現出來。她認爲,這不只是在表演「空氣樂器」,她正在「展現語言」。羅思柴爾德-克羅斯熱衷於和奧斯汀聾人社區朋友交流,也有4年演唱會手語翻譯的經驗,她認爲透過分享這段影片,有助於挑戰社會對聾人的刻板印象

一場演唱會中通常有多名手語翻譯員輪流「演出」,而在這場長達6小時演唱會中,羅思柴爾德-克羅斯是3名翻譯之一。分享影片的伊瓦拉表示,這些「聽不見的觀衆」看起來陶醉在其中,這場任何人都能享受演出的演唱會讓他非常感動。

▲1990年美國通過法案規定所有音樂演出都必須爲聾啞人士提供翻譯。(資料圖/路透社

美國國會在1990年通過了Americans With Disabilities Act(美國殘疾人法案),其中規定所有的音樂演出都必須給聾啞人士提供翻譯,只要提前幾個星期聯繫主辦單位,主辦單位就必須找到手語翻譯員到場「演出」。據翻譯員表示,他們不只翻譯歌詞內容,也會盡可能呈現臺上演出者的動作與表現,因此,就算是同一首歌,由不同人演唱,手語翻譯員的演繹也會有所不同。