中央大學教授翻譯是「神作」? 網友酸:洪蘭又屠書了

洪蘭。(圖/資料照,東森新聞

網搜小組綜合報導

網友近日在批踢踢上PO文,點名了前教育部長曾志朗妻子中央大學研究所教授洪蘭翻譯的作品,「不過,就這短短几頁中文,隨便就抓出了一個大紕漏。」隨即引發其他網友留言討論,「又一本經典毀了」、「應該是google大神翻的」。

網友decorum於20日晚間在Gossiping版爆卦「洪蘭又屠書了」,指出書本內容出現「亞里斯多德以爲大腦只是使血液涼下來的散熱器笛卡兒認爲它是使心智能夠和肉體溝通的天線。」讓他不禁直呼,「幹,17世紀的笛卡兒時代,最好有『天線』這玩意兒!」

decorum進一步解釋,「妳是看到鬼了嗎?antenna這裡是觸角、觸鬚的意思,那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。」

▼洪蘭翻譯的新書。(圖/翻攝自博客官網

這次被討論的翻譯書籍,是由Adrian Raine所寫作,書本中文譯爲「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源慎思以治療取代懲罰的未來防治計劃。」於25日纔會正式發行,不過可以先從網站上看到幾頁試讀版本

據瞭解,洪蘭已經不是第一次被質疑,她翻譯的暢銷書《快思慢想》就因爲錯誤太多,迫使誠品出版商天下文化同意退書。對此,有網友留言表示,「翻的文意爛死了,一想到就不爽。」►►►傳送第一手的新聞,鎖定《ET即時》粉絲團就對了!

▼《快思慢想》當初爆退書潮。(圖/資料照,東森新聞)