122.第121章 讓暴風雨來得更猛烈些吧!

第121章 讓暴風雨來得更猛烈些吧!

污污污——

輪船的汽笛聲響起。

陸時被高爾基的稱讚弄得有些不好意思,藉機說道:“正好,我們去看看多佛白崖。”

三人繞到了甲板另一邊。

著名的多佛白崖面朝歐洲大陸,守衛着英吉利海峽最狹窄的區域,

白崖高達110米,由白堊巖和黑燧石構成。

高爾基讚道:“從法國到英國的時候我便看過一次。如今再看,仍覺得雄渾壯麗。”

一旁的蕭伯納點頭,

“據說,天氣晴朗的時候,站在法國就可以看見白崖,自然奇觀之名可謂名副其實。只可惜,白崖每年都會被風化掉一部分,偶爾還會發生大面積坍塌。”

三人都不由得心生感慨。

過了一陣,蕭伯納拍拍陸時的肩膀,問:“要不要作一首詩?”

陸時沒接茬。

一旁的高爾基好奇道:“陸教授竟然還是詩人?”

蕭伯納吟誦道:“‘黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明。’寫得多好啊。”

高爾基反覆咀嚼着這句,

“我感覺這首詩有些……唔……這是陸教授寫的嗎?我在巴黎好像不止一次聽到過,說是劇作家王爾德先生的墓誌銘,首次出現,是在某部長篇小說尾聲的開頭。”

說到這兒,高爾基一臉懵,

他轉向陸時,

“那部長篇小說也是陸教授寫的嗎?”

蕭伯納哈哈大笑,搶道:“沒錯,書名《無人生還》。但那本書已經不流行了,最近流行的是《羅傑疑案》。”

這兩部小說一聽就是通俗作品。

高爾基一臉懵,怎麼也無法想象,一個能寫出學術作品的客座教授、一個文學家、劇作家、詩人,同時還是通俗小說家。

太離譜了!

他緊盯陸時,

盯——

視線中充滿了狂熱。

陸時被盯得有些彆扭,趕緊岔開話題道:“高爾基先生,你剛纔批評《復活》,不是真心的吧?”

高爾基點點頭,

“當然!”

若歷史的走向不發生偏移,他會發表回憶錄——

《列夫·托爾斯泰》。

對托爾斯泰的敬重可見一斑。

高爾基說:“可惜的是,《復活》被刪減了太多內容。那麼優秀的作品無法正常傳播,以至於整個歐洲文壇談及托爾斯泰先生,還是離不開《戰爭與和平》。”

蕭伯納單手扶住臉頰,

“看來,我確實應該找機會看看原作。”

高爾基點頭,

“蕭先生絕對不會失望的。”

說完,他壓低聲音,用一種分享秘密的神秘語氣說:“兩位可知,托爾斯泰先生最近又攪動了歐洲文學界?”

陸時和蕭伯納同時搖頭,

“不知。”

高爾基笑道:“那你們可知諾貝爾文學……”

話音未落,

“噗!”×2

陸時和蕭伯納都噴了。

蕭伯納抓着欄杆,一陣劇烈的咳嗽,

陸時左手撫着自己胸口,右手伸到蕭伯納背後,幫忙拍背順氣。

一陣風吹來,他們的帽子被一齊吹飛,

兩人都顯得異常狼狽。

高爾基詫異,

“陸教授、蕭先生,你們這是?”

蕭伯納露出玩味的笑容,

“高爾基先生,這件事的正主就在伱面前啊。”

他把陸時和瑞典文學院略有齟齬的事情從頭到尾說了一遍。

高爾基:!!!

看陸時的目光都變了。

過了好一陣,他才說道:“有如此的國際主義精神支撐,難怪陸教授能寫出《我有一個夢想》那樣的演講稿。”

蕭伯納說:“我之前就想糾正你來着,陸受邀去劍橋演講,主題是翻譯。《我有一個夢想》爲即興所作,用以回答劍橋的部分學生提出的刁鑽問題。所以,《我有一個夢想》剛開始並沒有演講稿。”

即興!?

高爾基驚得下巴掉到地上。

就在這時,不遠處忽然傳來了一陣驚呼,

“快看!”

旅客們都被吸引了視線。

伴隨轟隆隆的巨響,多佛白崖上一塊巨大的巖體脫落,直直地砸在海面上,濺起高大的水柱。

周邊的人們興奮地交流起來。

有人甚至架起了相機,準備守株待兔,拍一張照。

蕭伯納喃喃道:“沒想到還真的見到了。”

這就叫一語成讖。

陸時伸個懶腰,說道:“校監先生,該看的也已經看到了,咱們回客艙吧?”

蕭伯納便“嗯”了一聲。

兩人準備離開。

一旁的高爾基卻上前一步,說道:“陸教授學術超前,而且擅長寫作,我有一篇小短文,希望您能幫我看看。”

他一邊說,一邊摸出硬皮的筆記本,

“其實,這篇散文本該兩週前就發表在《知識》上,但我覺得相比起陸教授的《我有一個夢想》,這篇短文還是有所不足,所以才遠赴劍橋,希望拿到授權。”

高爾基將筆記本一直往後翻,

嘩啦啦——

紙張發出輕響。

蕭伯納笑道:“讓陸教授給你們出版社當編輯?他收費可是很高的。”

高爾基動作停頓,

“啊這……”

他沒想到對方會這麼說。

蕭伯納又道:“再說,對於不熟悉的語言,閱讀和寫作完全兩碼事。陸能讀《復活》、《戰爭與和平》,說明他懂俄語,但是用俄語寫作又截然不同,他不一定有指導的能力。”

高爾基說:“抱歉,是我想得不夠周全。”

他在船上偶遇陸時和蕭伯納,有些過於興奮了,所以提請求時沒過腦子。

陸時不以爲意地擺了擺手,

“對了,你拿去《我有一個夢想》,準備刊發在《知識》上,是準備用英語?還是翻譯成俄語?”

高爾基回答道:“誠然,用原文能更加準確地表達,但還是用俄語吧。唯一的問題是,我不知道以自己的水準能不能翻譯到位。”

蕭伯納輕笑,

“那你應該聽一聽陸《信、達、雅》的演講,裡面對翻譯一事進行了深刻的剖析。”

高爾基說:“剛纔我就一直想問,陸教授擅長翻譯的話,對俄語是否有把握?”

陸時摸摸鼻子,

“這個……”

其實有些不確定。

在他的印象裡,俄語經過了多次簡化,20世紀初的俄語和現代的俄語有些許不同,所以需要比照。

陸時看了眼高爾基的筆記本,說道:“可否借我一觀?我對俄語瞭解不深,想找一篇範文。”

高爾基一愣,滿臉欣喜地遞出,

“陸教授請過目。”

陸時翻閱,隨後便發現了自己所想的果然沒錯,

就比如高爾基使用的某些單詞中有字母“”,但這個字母在現代俄語中已經被“ф”取代,

類似的,還有:

“”被“e”取代;

“”和“i”被“и”取代。

以陸時的俄語水平,看懂是沒問題的,

但讓他英譯俄,可能會出小紕漏。

陸時將筆記本遞回去,

結果,他還沒說話,高爾基便搶先問道:“陸教授,我這散文寫得如何?”

陸時滿頭黑線,

 ̄□ ̄||

剛纔只顧着研究俄語正字法改革,注意力全放在單個單詞上了,沒注意高爾基寫的文章內容。

他重新翻開筆記本,一目十行地閱讀。

散文叫《春天的旋律》,是個短篇,統共不到六千個單詞,

在散文中,高爾基將鳥兒加以“人格化”,並對其中某些鳥兒加上官銜和稱號,諷刺、挖苦之意撲面而來。

陸時點點頭,

“有趣,把鳥類的叫聲和諷刺巧妙地結合起來,鮮明地刻畫了保守派的羣像。”

一語中的!

高爾基彷彿找到了知音。

他說:“我就知道陸教授能理解。”

陸時交還了筆記本,同時說:“高爾基先生,這篇散文的立意頗高,寫作水平也在線,我沒有什麼好指點的。”

蕭伯納問道:“如何?”

他幾乎不懂俄語,所以需要翻譯。

陸時便簡單地講了講。

蕭伯納聽了個大概,不由得皺起眉頭,說:“這就完了?”

陸時反問:“從結構上看,這篇散文已經很完整了,不結束還能怎麼樣?又不是按千字收費的長篇連載通俗小說,沒有水字數的必要,該完結就得完結啊。”

蕭伯納搖搖頭,

“我不是說結構的問題,而是風格的問題。”

他讀過《隨筆與短篇小說集》,儘管是譯作,但裡面的短篇也遠比《春天的旋律》精彩。

另一邊的高爾基說:“蕭先生知我!不錯,這篇文章確實還有一部分內容,但我認爲寫得不夠完美,所以有些猶豫。”

他指指筆記本,

“陸教授,請從後往前翻。”

陸時直接翻開最後一頁,潦草的字跡映入眼簾:

在花園的角落裡,在老菩提樹的樹枝上,坐着一羣金翅雀,其中有一隻帶有鼓舞力地、正向同伴們唱着他從什麼地方聽來的一首關於海燕的歌。

陸時咋舌。

難怪之前覺得有些熟悉,原來《海燕》節選自《春天的旋律》。

他又往前翻了一頁,

“在蒼茫的大海上,狂風捲集着烏雲……”

確實是《海燕》。

高爾基苦笑,

“沒發表《春天的旋律》還有另一個原因。本來,這篇散文我是準備發給《信使報》的,但《信使報》害怕引火燒身,不敢作爲。所以現在只能考慮《知識》,但我擔心……”

後面的話沒有明說,陸時和蕭伯納卻都能意會。

文章有很多的革命成分,更是將抵制沙皇進行到底,一個操作不好,容易出大問題。

事實也確實如此,

歷史上,高爾基在《信使報》碰壁後,將《春天的旋律》寄給了聖彼得堡的《生活》雜誌,《生活》沒有刊載全文,而是將結尾的《海燕》單獨發表在當年的四月號上,

結果就是,《生活》雜誌遭到查封。

現在,高爾基考慮將《春天的旋律》刊載自己主編的《知識》,難免瞻前顧後。

蕭伯納捅捅陸時的腰眼,

“你念給我聽聽。”

陸時點頭道:“好,我用英文念。”

他用一個相對平穩的聲線朗誦道:“在烏雲和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔……”

隨着朗誦,詩歌漸入佳境,

陸時的語氣也變得急促,直到高潮處,聲音不自控地提高,

“——‘暴風雨!暴風雨就要來啦!’”

有感染力的詩歌就是這樣,讓人會不自覺地代入。

蕭伯納擊節叫好,

“精彩!”

他問高爾基:“這麼優秀的作品,你竟然還覺得不滿意?”

高爾基說:“《安娜·卡列尼娜》一書,托爾斯泰先生改稿12次,成稿時仍說不是最滿意的狀態。作家看待自己的作品,總是希望它能更好,甚至最好。”

蕭伯納同爲作家,深有同感。

高爾基又說道:“蕭先生不是喜歡我的《鷹之歌》嗎?你看到的版本和初版也是不同的。”

《鷹之歌》發表於1895年,1899年再版時,由於高爾基在世界觀方面的不斷進步,提高了對改變客觀世界的認識,因而對作品內容作了重要的改動。

兩人關於散文和詩歌,展開了深入的交流。

而陸時卻一直沉默,

他盯着《海燕》,心裡有話卻不知當講不當講。

終於,高爾基和蕭伯納注意到了陸時的沉默,停下對話,一齊投來目光。

高爾基問:“陸教授,有什麼問題嗎?”

陸時抿緊了雙脣,猶豫片刻,最終還是不吐不快道:“這一篇《海燕》到此爲止,後面沒有了嗎?‘——暴風雨!暴風雨就要來啦!’,就結束了?”

高爾基輕笑,

“看來,陸教授剛纔並非謙虛。你雖然懂俄語,但確實瞭解的不深。‘海燕’,在俄語裡有暴風雨的預言者之意,用這句話作爲完結,不是正合適嗎?”

陸時搖頭,

“我知道那一層意思,只是覺得……你看,有沒有必要在後面加上一段。”

說着,他深吸了一口氣,

這是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在閃電中間,高傲地飛翔;這是勝利的預言家在叫喊:

——讓暴風雨來得更猛烈些吧!

絕對的安靜席捲而來,

蕭伯納:“……”

高爾基:“……”

兩人都像看怪物似的看着陸時。

過了一陣,蕭伯納纔回過神,低聲道:“‘——讓暴風雨來得更猛烈些吧!’Fxxk!我就說,陸,你是個可怕的混蛋!沒有人比你更會寫這類煽動性的文章了。”

陸時當場無語,

他只是吟誦了高爾基的原文而已。

高爾基仍然是一副呆呆的表情,過了好久才說:“豪情萬丈,激盪人心……陸教授,我得爲剛纔對你的無禮道歉。”

說着,便深深地鞠躬。

陸時趕緊躲開高爾基的正面,說道:“不用,你已經道歉過了。”

高爾基卻十分堅決,

“剛纔,看你對沙皇的一些評價,我說你是獨裁支持者。現在回頭看,那是世間最愚蠢的評價,你是一個真正的理想主義者!”

(本章完)

第46章 飯圈竟是我自己196.第195章 “恥”第16章 洋妞123.第122章 追星族134.第133章 它值得!231.第230章 致敬第13章 英國人失掉自信力了嗎?第303章 只有法國人才會做出那種事!第46章 飯圈竟是我自己188.第187章 荒誕大師第305章 狡猾的英國人!231.第230章 致敬287.第286章 咱大和族都看《哈姆雷特》120.第119章 你確定要聊歷史?第49章 小奸嫩猾!第77章 我,不在乎267.第266章 帽子戲法208.第207章 科學的本質94.第93章 這個甘道夫真是帥氣啊97.第96章 “道”心破碎第305章 狡猾的英國人!第309章 《鏡報》第三次脫銷161.第160章 炸魚薯條289.第288章 向板載發起板載衝鋒!254.第253章 陸教授,求你教我!第58章 首相體291.第290章 陸時吾師!184.第183章 《顛倒》142.第141章 訃告第346章 學術圈的黑暗面196.第195章 “恥”80.第80章 體驗249.第248章 真特麼艹蛋!第339章 他要求你對他負責242.第241章 保護文學自由!第64章 旋渦第7章 這不是巧了嗎?152.第151章 陸教授真是個慷慨的人第4章 紳士241.第240章 《動物莊園》影射的不會是大英163.第162章 東方神仙258.第257章 沒有人,比陸時,更懂,法國205.第204章 一個真正有國際主義精神的學者196.第195章 “恥”225.第224章 兩個邀請第313章 陸教授,你是知道我的285.第284章 《蠅王》第33章 傳說中的Lu91.第91章 《霍比特人》(求首訂!)249.第248章 真特麼艹蛋!第350章 陸時的聲音242.第241章 保護文學自由!第327章 《教父》?《大佬》!240.第239章 小說被封了208.第207章 科學的本質第69章 《羅馬假日》117.第116章 這個獎,不評也罷115.第114章 《女史箴圖》156.第155章 陸教授這是在泡妞呢209.第208章 那就謝謝我好了第20章 過稿138.第137章 維多利亞時代,結束了第326章 公平 公正 公開128.第127章 文學獎第338章 我是替我爺爺說的第338章 我是替我爺爺說的249.第248章 真特麼艹蛋!第8章 Lu223.第222章 你們不要再打了啦168.第167章 首相辭職150.第149章 Luser186.第185章 同時還是一位語言學家197.第196章 《日本文明的天性》281.第280章 人家陸爵士可是住在皇居旁邊的第323章 司徒美堂130.第129章 《鄉村教師》第4章 紳士168.第167章 首相辭職137.第136章 陛下病重第42章 我們大英帝國是這個世界上最開放的國225.第224章 兩個邀請第339章 他要求你對他負責262.第261章 能不能別照鏡子啊喂!193.第192章 慈善事業之父150.第149章 Luser166.第165章 不是教育,而是教育產業第317章 根本不是翻譯!第9章 這TM是哪來的神仙!?289.第288章 向板載發起板載衝鋒!179.第178章 雙標第72章 教科書式的創作功底第46章 飯圈竟是我自己234.第233章 《動物莊園》154.第153章 我明天會轉告給蒙德里安先生159.第158章 從天而降的拳法第10章 豺狼虎豹,鷹獅蛇蠍152.第151章 陸教授真是個慷慨的人166.第165章 不是教育,而是教育產業169.第168章 來自副總統的邀請