拼音音譯怪!民衆想改名 卻遭領務局踢皮球

東森新聞記者蔡嶽霖呂佳賢臺北報導

明年就是龍年了!中文名字當中有個「龍」字的人不在少數,換成英文拼音,龍叫做LUNG。不過這個字跟英文的「肺」是同一個字,有民衆不喜歡想更換,卻遭到主管機關踢皮球,讓民衆跑遍了領事局、戶政事務所都無法順利改名,害的民衆是一個頭兩個大。

中文名字當中有個「龍」字的人,換成英文拼音叫做LUNG,但卻很可能會被外國朋友拿來開玩笑。(圖/東森新聞)

提出更改英文名字申請的林同學表示,最初辦護照時是請旅行社代辦,旅行社在習慣下挑了LUNG的拼音,只是長期待在國外,LUNG等於英文的肺,讓外國人喜歡拿他的名字開玩笑,於是在換護照時,林同學想改成另一種拼音「LONG」,但是爲了要把U成改O,領事事務局卻以要有證明文件爲由,叫林同學分別跑到政大及兩間戶政事務所辦理相關手續。

結果林同學到了當地辦手續時,卻又被告知護照要先更正才能辦理,害的林同學在臺北市東奔西跑一整天,卻是徒勞無功,實在是好無奈。

林同學舉例說,中文的信字,在英文中叫做「SIN」,但其中其實隱含着「原罪」的意義感覺起來並不是正面,但如果想要因此更改拼音的話,卻很有可能百忙一場。林同學質疑,這難道是要叫當事人永遠揹負「原罪」嗎?

▲改拼音惹民怨領務局副局長黃清雄:按法規儘量幫忙。(圖/東森新聞)

對此領務局副局長黃清雄表示,有關於拼音爭議問題,只要民衆有需求,領務局一定會按造法規儘量幫忙。但明明改個中文名,只要到戶政事務所填個單就好了,要改個英文名卻得繞這麼大一圈,最後還是沒結果,政府踢皮球的行爲,想要民衆不怨嘆也難。