日本地名多由「2個漢字」組成? 旅日華人作家這麼分析

日本東京夜景。(圖/MIKA)

國際中心綜合報導

京都」府、「大阪」府、「愛知」縣、「埼玉」縣、「東京」都、「千葉」縣......這些日本地名相信臺灣民衆都耳熟能詳,不過不說你可能沒有無發現,爲什麼這些地名幾乎都由「2個漢字」組成呢?

旅日華人作家莫邦富日前在《日經中文網》撰文,指他在日媒網站上看到一篇文章很有感觸,該文題爲「爲什麼日本地名以2個字組成的漢字地名爲多?」他說,日本全國分爲47個一級行政區,除了比較特殊的北海道外,不是2個字的地名只有神奈川和歌山鹿兒島這3個縣。

▲奈良知名旅遊地、列爲世界文化遺產羣之一的東大寺。(圖/記者蔡玟君攝)

莫邦富表示,古代日本的地名其實由「各種字數組成」,一直到了和銅6年(公元713年),中央政府通令各地領主,「把各藩國的郡名、里名改爲2個字的好文字,並使其固定下來。」後人將這份文件稱爲「好字二字化令」,因當年日本學習唐朝文化,所以自然而然模仿唐習慣改以「2個漢字」組成地名。

莫邦富接着提到中文詞彙,指「2個漢字」相當符合中國人的語言節奏感,即使是這10多年來的新語彙,仍以2個字組詞爲主要構成形式。他也提到,長久以來中國人碰到「長而難記」的詞彙時,會很自然縮短成2個字的略語來表達,如家庭教師稱爲「家教」、政治協商會議略爲「政協」、美國證券公司譯爲2字的「美林」(Merrill Lynch)。

▼位於關西兵庫縣、日本第一名城姬路城」。(圖/記者黃士原攝)