詩人向陽將赴瑞典朗讀「四季」 分享臺灣春天的氣息

詩人向陽。 聯合報系資料照

詩人向陽的代表詩作 「四季」,近期由已故漢學家馬悅然遺孀陳文芬及瑞典重要詩人英格拉.斯特朗拜合譯部分詩文,5月16日將於瑞典舉行詩歌朗誦會,向陽將親自出席朗讀。

陳文芬今天在臉書發佈這項消息,她表示,圖書館方在宣傳時引述詩中關於春天節氣「驚蟄」一詞,並以瑞典語「當昆蟲醒來」爲作詩名解釋,並在斯德哥爾摩春寒料峭的此時,向讀者分享春天的氣息。館方鄭重介紹向陽是現代臺語詩的先驅者之一,詩人還朗讀臺語詩,屆時向陽也將以漢語朗讀自己的詩作。

向陽詩作的瑞典語譯文,正是由陳文芬策畫,並與瑞典女詩人英格拉.斯特朗拜(Ingela Strandberg)合譯,翻譯過過程參考美國翻譯家陶忘機(John Balcom)的英譯本。

陳文芬在臉書談起這段翻譯的因緣,1998年馬悅然初識向陽,隨即翻譯「四季」當中的一首「小滿」,這是一首充滿芭蕉(日本17世紀著名詩人) 徘句的意象詩,譯文後來刊登在瑞典報紙上,向陽一直保留這份剪報,去年冬天還特別透過臉書傳訊給陳文芬,回憶當年往事。

陳文芬把剪報傳給英格拉看,並請她朗讀、錄音,再回傳給向陽,「三個人在單向的不同界面傾訴思念馬悅然」。後來向陽告訴陳文芬「思念『馬公』,願飛往斯京(斯德哥爾摩),在墳上獻花」,陳文芬回他「那麼就春天來吧!」

陳文芬今天從瑞典回訊中央社記者,描述她與英格拉合譯時的點滴,「我們兩個(她與英格拉)翻譯的時候我常常哭。然後英格拉真的太好了,她的句子真的很驚人,好像她完全懂中文,心靈相通了」。

英格拉也分享翻譯向陽詩的心得,她表示,她起初有點擔心會破壞詩歌中的某些東西,而深入詩人的作品並試圖理解它的意義、情緒和本質,本來就是一件微妙的事情,但透過不斷多次譯寫,就越接近核心,並且可以用文字構建。

英格拉表示,她對這些詩歌感覺很親近,她看到了強烈的渴望,看到詩在時間、空間、自然中逃離,失落是顯而易見的,還有樹葉號、雨、雪以及思鄉之情。

向陽本名林淇瀁,詩人、作家、評論家,曾任職於媒體,曾獲時報文學獎、吳濁流詩獎、國家文藝獎、臺灣文學獎新詩金典獎等獎項肯定,現爲國家文化藝術基金會董事長。

陳文芬表示,關於向陽「四季」詩歌朗誦會,屆時會有3場活動,包括駐瑞典代表處、特朗斯特羅默詩人圖書館以及達蘭那(Dalarna)大學中文系。圖書館朗誦會開放讀者網路報名記,免費參加;達蘭那大學則有網路直播。