臺灣競選常見口號凍蒜怎麼翻?紐約時報直譯為frozen garlic

國民黨總統候選人侯友宜(中)回到故鄉嘉義舉辦造勢活動,呼籲在野力量團結,一同下架民進黨。記者餘承翰/攝影

臺灣總統大選投票進入倒數計時階段,紐約時報11日從嘉義發出一則報導,執筆人爲資深記者儲百亮(Chris Buckley )與Amy Chang Chien。文中提到在造勢場合常聽到的口號「凍蒜」,英文要怎麼說?

紐時報導主要用frozen garlic,顯然是根據字面直譯,也有音譯dongsuan,再來纔是補充說明,意思是get elected(當選)。