網評/劉涵竹那句「楽しいでしょう」該怎麼翻?

天主劉涵竹木村拓哉。(圖/翻拍劉涵竹粉絲專頁

作者老侯(在日本上班族

這次中天記者劉涵竹小姐訪問木村拓哉的失言風波,有人爲了讓網友同仇敵愾,熱心過度,把女主播劉涵竹的這句「楽しいでしょう?」翻成了「爽不爽?」。就算是一時不察,也難免謬之千里。更要命的是:自此以後,所有學日語臺灣人都不敢說「楽しいでしょ」這句再普通不過的日文了。

臺語裡,「爽」是極爲輕佻的用語,難登大雅之堂。拿一句難登大雅的「爽」,翻一句無傷大雅的「楽しい」,根本失了準頭。我有幾次因爲和日本朋友聚會聊得入港,朋友們說我「侯さんは楽しい人ですね」,經過這次臺灣網友們的歪解,這句話恐怕要翻成「侯桑是個爽人」了。

「楽しいでしょう?」這句話到底錯了沒錯?其實,只要場合得宜,這話說給尊長聽也不算大謬。「楽しいでしょう?」真要翻,我建議翻成「怎麼樣,開心吧?」口氣其實是有些「套近乎」的成分。木村初來乍到,與劉涵竹小姐也是初次見面,突然聽到這句熱絡過頭問候,最多就是不知怎麼回覆罷了。劉涵竹小姐身爲一個女主播,專業態度有待加強,但日語並沒錯到值得千夫所指的地步媒體朋友加油添醋地說「木村臉都綠了」,多半是臺灣天熱的關係,看來臉色不好罷了。我問過周遭日本人朋友,要說這句話是足以觸怒日本人的表達方式,絕不至於。倒是我們的媒體爲了這件事大肆撻之伐之,很讓日本人意外。

劉涵竹小姐這次的採訪表現,有太多可檢討之處,但一些網友爲了興問罪之師,把「楽しいでしょう?」歪解成「爽不爽?」,則難免用力過度了。網上諸君儘管放心,和日本朋友幾杯黃湯下肚之後,「楽しいでしょう?」依舊是可以隨口說出,老少皆宜的。

有看官說:「老侯,『楽しいでしょう』不能解釋爲『爽不爽』,那哪句話才能解釋爲『爽』?」這位看官,請私下寫信給我,我會秉持專業回答您。

●作者老侯,碩畢,在日本謀生的臺灣上班族。以上言論代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net

▼木村拓哉訪臺。(圖/記者季相儒攝)