【英語多益通】收藏外語證照的「無國界譯師」如何精通十國語言

文/林鬱宸

許多人都有收藏的習慣,有人收集郵票專輯書籍等,而有些人則喜歡收集語言。身爲一名醫師、又是多國語言學習專家,至今接觸過的語言超過20餘種,更同時擁有英文日文韓文法文德文西班牙文義大利文瑞典文捷克語俄文十國的語言檢定證照,這些歷程便已令人嘖嘖稱奇,更驚豔的是,他的多語言學習路,是大學後纔開始的。

廖誼安認爲,想學好一門語言,熱情興趣是能否堅持的關鍵要素。(照片提供/廖誼安)

興趣使然 多語學習路萌芽

他是廖誼安,比起他的名字,更爲人所知的是他創辦的部落格及粉專「無國界譯師」,身爲一位語言重度着迷者,他曾在自己發表的文章中幽默地寫着,因爲當不成無國界醫師,只好先噹噹無國界譯師。

因緣際會下,他加入了臺灣大學的多國語言交換社,認識了許多同樣熱衷於學習各國語言的同儕,他的多語學習路自此萌芽,爾後更常利用海外唸書旅遊機會廣泛到各地學語言,其中不乏諸多冷門語言,如捷克語等。

考慮到往後醫師職涯鮮少有空檔出國旅遊,廖誼安希望自己能把握每次機會將語言學得更確實,只要有空檔,就是他學語言的時間,而他的學習工具也與常人無異,多半是從書籍、新聞廣播、戲劇下手,再輔以母語教學課程、語言交換等方式加強訓練。

一路走來,他始終抱持對語言的熱情,即便手邊已擁有十種語言證照,他仍持續努力提升對各國語言的熟悉度、希望能不斷向上刷新語言程度。他形容自己學外語是定錨式學習,通常會以考試爲目標或停損點,比如學英文時考TOEFL iBT,學日語則考JLPT,「考試與證照就像檢測自我的標準,可藉機瞭解自我程度和不足。」他接着舉例,如果這個月報名義大利文檢定,接下來三、四個月他便會規定自己專注學習這門語言,將廣播、書籍、影片等全數換成義大利文,融入情境,學起來更得心應手。

至於許多人學兩種以上外語常面臨的瓶頸:往往學好一門外語後,便忘光了另一門,該怎麼解?「通常會忘記是代表前一門語言學得還不夠穩固。」他以歐洲共同語言參考標準(CEFR)說明,學語言時容易忘記通常都是未達到C1 程度、還無法自由運用的,想達到C1 以上程度靠的是時間的淬鍊、興趣與熱情的維持,語感的累積沒辦法速成,只能靠持之以恆。

開線上課程 藉語言學習觸及更多人

他的多語學習經驗也開始觸及許多人,不僅受邀到各場合演講,還被線上學習平臺相中,多次邀請他針對多語學習法開課,起初他想,這類課程和坊間語言課程全然不同,應該不會有人感興趣,但去(2018)年在Yotta開設《快速從零學好新語言》的成果卻意外的好,原預期至多400人捧場的課程,竟有近1400人購買。

會說多國語言,也替廖誼安的生活增添許多有趣經歷,甚至有機會結交不同國家的朋友,他分享,在國外唸書常遇到因語言相同、外人難以打入的小圈圈,但他在德國碩士時便因會說捷克語,而常受捷克及斯洛伐克同學之邀加入課後party,更是活動中唯一的亞洲面孔。諸如此類的經歷經常上演,他也常Facebook上與粉絲分享自己在日常中擔任雙向翻譯的互動經驗,笑說自己就像是個無國界工具人。

工作上亦同,廖誼安認爲,對強調國際化的工作單位而言,同時會許多世界主流語言,便有機會爲自己爭取機會。「尤其醫師這種較接地氣的工作,會說多國語言更吃香。」他舉例,像發展海外醫療慈濟醫院,國外發生天災常需第一時間前往救援,對非英語系國家來說,如果會說當地語言,便不需透過翻譯。

過去在慈濟醫院工作時,擅長多國語言的廖誼安便常被指派接待外賓、翻譯,「印象最深刻的是有次來自烏克蘭的外賓到院參訪,須以俄文向對方解釋醫院創辦理念、院內骨髓銀行系統的運作等,是十分特別且有趣的經驗。」

直至現在,即便身處英國從事研究工作,他依舊會撥空利用語言交換練外語、維持語感;工作時也會把握機會與墨西哥同僚講西班牙文,他笑說,「許多醫學名詞過去只學過英文,自學語言時也很難學到醫療用語,與對方用西班牙文對話的同時,也可瞭解這些專有名詞如何表達。」

對於未來,廖誼安期望自己能秉持着一貫的熱忱,盡力將目前接觸過的語言學得更精實,能在工作上流暢的溝通、使用,並持續深究精神醫學。

About 廖誼安出生:1987年學校:德國慕尼黑大學精神醫學科博士候選人經歷:德國馬普精神醫學所研究員、臺北慈濟醫院一般科住院醫師、臺北榮總實習醫師學歷:德國哥廷根大學神經科學碩士、陽明大學醫學系檢定證照:英文(TOEFL iBT 110分)、日文(JLPT N1)、韓文(TOPIK 6)、法文(DALF C2)等十種語言證照

本文經授權轉載自《English Career》No. 69

延伸閱讀》二度參加法國安古蘭國際漫畫阮光民柑仔店躍上國際舞臺