中英譯本差異 《3體》文革開場掀熱議

Netflix影集《3體》熱播,開場的文革畫面掀起熱議,也讓各界關注起小說《三體》中英文譯本差異。(新華社)

隨着Netflix影集《3體》熱播,劇中開場的紅衛兵批鬥科學家的文革畫面掀起熱議,更讓各界關注起《三體》中英文譯本差異。影集《3體》改編自大陸科幻作家劉慈欣作品《三體》;2008年發行時,因大陸出版社考量審查問題,將文革情節往後挪移,但英譯本則重新將文革情節放回前段。而譯本差異讓《3體》在科幻之餘,也多了一些政治折射的想像。

回顧《三體》小說的來龍去脈,《三體》最初是2006年劉慈欣投稿在《科幻世界》上連載的一部長篇科幻小說;該小說也同年獲得中國科幻銀河獎,至此成爲大陸最炙手可熱的科幻長篇小說之一。2008年正式由大陸重慶出版社發行單行本。

至於《三體》第一集英譯本則在2014年由同爲科幻作家、美籍華裔的劉宇昆負責翻譯。出版後立即引發巨大回響,《三體》更在2015年獲得科幻界最高榮譽「雨果獎」,劉慈欣不只成爲首個獲得此獎的亞洲作家,也宣告《三體》邁向國際舞臺。

而改編自英譯本的網飛影集《3體》除再掀一波「三體熱」,開頭第一集一段長達5分鐘的北京清華大學文革批鬥、科學家遭暴打致死的驚悚畫面,與小說中譯本以調查科學家連續自殺謎案作爲開頭截然不同;前者以文革場面破局,鋪墊人性失望,再切入科幻主題,後者則以懸疑命案開場。

故事情節的差異來自中英譯本敘事軸線的選擇差異所致。從《紐約時報》中文網對劉宇昆的採訪內容來看,劉宇昆當初着手翻譯時,一直苦於小說混亂的時間軸,一會兒是當代中國,一會兒又跳到1967年的北京,科學家遭學生批鬥的文革場面。

最終,劉宇昆則大膽向劉慈欣建議,將文革情節置於英譯本的一開頭,以便釐清「倒敘」的時間軸後,沒想到劉慈欣欣然同意。而這一舉措也連帶影響各國譯本,更造就網飛影集《3體》一開頭那段震撼人心的文革血腥畫面。

有趣的是,劉慈欣最初在創作《三體》時,其實也是以文革場面來做爲整個小說的起始點,2006年在《科幻世界》連載時就是如此鋪陳,反而是到2008年,當時大陸重慶出版社因爲擔憂審查問題,建議將文革情節往後挪移,才改以科學家命案來開頭。